[2ACV04] X-mas Xmas Story 18.12.00 19.12.99 Autor David X. Cohen Regie Peter Avanzino Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John DiMaggio) Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Amy: Sandra Schadt (Original: Lauren Tom) Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Santa Claus: Fritz von Hardenberg (Original: John Goodman) Conan O'Brien: Butz Combrinck (Original: Conan O'Brien) Eröffnungsgag Based on a True Story Handlung Es ist Weihnachtszeit im Jahre 3000, doch zu Frys Verwunderung haben sich die Weihnachtsbräuche stark verändert Santa Claus ist ein riesiger Roboter, der alle Menschen für unartig hält und sich deshalb niemand auf die Straße traut. Fry und Leela geraten in die Fänge dieses Roboters und können ihn mit Hilfe ihrer Freunde fürs erste besiegen. Doch Santa Claus kommt zurück, und zwar wenn man es am wenigsten erwartet: Nächstes Jahr zu Weihnachten! Bezüge/Referenzen: + Late Night with Conan O'Brien Conans Kopf erzählt alte Witze + Feuer und Eis (Film von Willy Bogner) Die Skifahrt durch die Bäume + Peanuts (Zeichentrickserie) Die Schlittschuhlaufenden Kinder, auf die Bender herabfällt, stammen aus der Folge "She's a Good Skate, Charlie Brown" + Cool Runnings (Film) die Jamaikanische Bob-Mannschaft + Charles Dickens: Ein Weihnachtsmärchen Tinny Tim + Santa Claus is coming to Town (Lied) Diverse Zitate aus dem Lied ("I checked my list!" "Check it twice!") und natürlich am Schluß das Lied mit leicht verändertem Text + On the first Day of Christmas my Sweetheart gave to me... Englisches Weihnachtslied, das von den Robotern mit verändertem Text gesungen wird (...and a slipper on a shoe-tree!) + The Gift of the Magi (Das Geschenk der Weisen) (Geschichte von O. Henry) Die Szene mit Amy und Hermes, die ihre Haare verkaufen, spielt auf diese traurige Geschichte an, in der es um ein armes Liebespaar geht, wo der Mann zu Weihnachten seine Uhr verkauft, um seiner Geliebten einen Kamm zu kaufen, aber sie verkauft ihre Haare, um für ihn eine Uhrkette zu kaufen. Nachzulesen hier: http://www.night.net/christmas/Gift-Magi.html + Safety Last (Stummfilm mit Harold Lloyd, deutscher Titel "Ausgerechnet Wolkenkratzer".) Der an der (digitalen) Uhr hängende Fry zitiert eine Szene aus dem Film, dort natürlich mit einem alten Ziffernblatt und Zeigern + Star Trek: Deep Space Nine Der Sicherheitsverschluß des Kamins hat eine frappierende Ähnlichkeit mit den Schleusentoren auf DS9 Schon bemerkt? 1:07 Conan verlor zwar seine Beine 2012, aber scheint sich nicht darüber klar zu sein, daß ihm noch etliche andere Körperteile fehlen 1:09 Bender trinkt eine ?Bloody Mary? mit Lauchstengeln 2:25 Wie funktionieren diese kurzen Skistöcke? Wie Yedi-Lichtschwerter?? 5:32 Das Raumschiff piept beim Rückwärts einparken 6:07 Wer hat Fry Weihnachtspostkarten geschickt??? 6:25 Bender ist Sohn Nr. 1729 6:59 Leela hatte als Mädchen eine Zahnspange 11:00 Den Raketenwerfer hätte Fry später gut gebrauchen können. 16:50 Der Flug der T.O.W. Missile ist beachtlich detailgetreu gezeichnet. Tube Launched, Optically Tracked, Wire Guided steht auf dem Werfer. Man kann sogar den Draht sehen... Schilder: CATSKILL'S LODGE Children under 90 admitted free Our Motherboard of Mercy LIQOUR KITCHEN JOE'S PET STORE Formally Noah's Arch Store CERRADO PARA XAVIDAD (Auch auf Spanisch wurde Xmas umbenannt) Dangerous Ledge No Banana Peels! Goofs: 3:15 Leela sagt, daß die globale Erderwärmung stattgefunden hat, während Professor Wernstom in der Folge mit dem Müllberg sagt, daß dies eben nicht passiert sei. (Allerdings hat der Nukleare Winter die Erderwärmung wieder neutralisiert) 5:18 Farnsworth sagt, Fichten seien ausgestorben, aber bis zu dem Zeitpunkt, wo es ans Weihnachtspalmenfällen geht, bestehen sämtliche Wälder aus verschneiten Fichten. (natürlich könnten das alles unechte Bäume sein, die auf Befehl umfallen) 5:22 Leela lasert eine Weihnachtspalme ab, aber in der nächsten Szene liegt der Baum samt eingepackten Wurzelballen auf dem Raumschiff 15:27 Als Bender mit den anderen Robotern vor Hatties Tür steht und singt, hat er - während er von hinten zu sehen ist - Handschuhe an. Sobald er von vorne zu sehen ist, fehlen sie. 16:57 Die T.O.W. Missile von Santa Claus scheint kaum Schaden anzurichten, wenn der Papagei immer noch zu einem (wenn auch kümmerlichen) Braten zu gebrauchen ist. 18:05 Warum muß Amy als Milliardärstochter ihre Haare verkaufen?? Synchro-Bugs: Original: Farnsworth: perhaps skiing will help us forget the moly old antiques of Conan O'Brien Übersetzung: Farnsworth: ... die Antiquitäten von Conan O'Brien Kommentar: Conan ist kein Antiquitätenhändler, er erzählt nur antike Witze. Original: Fry: I'm glad that global warming never happened Leela: Actually it did, but nuclear winter cancelled it out Übersetzung: Leela: ... aber der Atomwinter hat es wieder rückgängig gemacht. Kommentar: Es heißt nuklearer Winter (nach einem Atomkrieg) Original: Hermes: "Sweet Lion of Zion!" Übersetzung: Hermes: "Beim heiligen Klo von Jericho!" Kommentar: Das war so schlecht, das ich schon wieder lachen mußte! Leider hat Ivar noch immer nicht gerafft, daß Hermes Jamaikaner ist und sich viele Jokes darauf beziehen. Jetzt ist es wohl zu spät, dem Sprecher noch einen Akzent zu geben. Original: Well, there I was on the Triple Diamond Slope, when suddenly... Übersetzung: Ich fuhr gerade auf der Diamantenpiste, als plötzlich... Kommentar: Triple Diamond bezeichnet den Schwierigkeitsgrad, die richtige Übersetzung wäre also "Schwarze Abfahrt" gewesen. Original: Santa Claws Übersetzung: Santa Schere Kommentar: Santa Klauen wäre besser gewesen, auch wenns nicht zu Krebsen paßt... Original: Orphinarium Übersetzung: Waisenarium Kommentar: Waisenhaus ist "Orphanage", nicht "Orphinarium". Also korrekt verdreht übersetzt. Vielleicht ist dies der Y3K-Ausdruck für ein Waisenhaus und das Äquivalent zu Terrarium/Aquarium Original: Fry: All right, bird. You thought you coud outsmart me in this game of wits. But you just met your equal! Übersetzung: Fry: ...in diesem witzigen Spiel... Kommentar: Autsch! Gemeint war wohl eher "geistige Wendigkeit" Original: Santa: Did either of you ever stop to think about Zoidberg's Feelings? Fry: No, I swear! Übersetzung: Santa: Habt ihr je vergessen, euch um Zoidbergs Gefühle zu kümmern? Fry: Nein, ich schwörs! Kommentar: Genau die entgegengesetzte Aussage. Klasse, Ivar. Original: Santa: Your mistletoe is no match for my T.O.W. missile. Übersetzung: Santa: Euer Mistelzweig kan gegen meine Rakete nichts ausrichten. Kommentar: Der Gag mistletoe <--> T.O.W. missile ist im Deutschen leider baden gegangen, was nicht weiter verwunderlich ist, da man das kaum übersetzen kann Original: Santa: My god, framing an orphan! That's so naughty I have to add it to my list right now! ...erm...framin'...i...n...g an... Übersetzung: Santa: Jemanden beschuldigen, der ... es nicht ... gewesen ... ist... Kommentar: Viel zu wenig gestammelt und nicht legasthenisch genug Abschließender Kommantar: Nun ja, was soll man sagen, was nicht schon längst als Fehler aus anderen deutschen Übersetzungen bekannt wäre? Jedenfalls hat es die Synchro mal wieder geschafft, eine der besten Folgen überhaupt der Hälfte ihres ganzen Witzes zu berauben. Besonders Deutlich war das bei Santa Claus: Santas Stimme war manchmal das Original (bei den Ho, ho, hos), was noch mal den krassen Gegensatz zwischen der dunklen Originalstimme und der völlig unpassenden Synchrostimme hervorhob. Obwohl Fritz von Hardenberg als Tim Allen ja wohl auch hervorragend "Ho ho ho" sagen kann... ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 13.03.2001 Sammlung der Bezüge, Bugs und Einzelheiten und Anmerkungen zur Synchronisation von Marc Exner mit Inspiration und Unterstützung aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 2ACV04 (c) 2001 Marc Exner. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: www.annor.de