[1ACV11] Das Experiment der Mars Universität Mars University 13.11.00 03.10.99 Autor J. Stewart Burns Regie Bret Haaland Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John DiMaggio) Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Amy: Shandra Schadt (Original: Lauren Tom) Günter: Tobias Lelle (Original: Tress MacNielle) Fat-Bot: Peter Musäus (Original: Dave Herman) Gearshift: Nico Macoulis (Original: Billy West) Dean Vernon: Willi Röbke (Original: Dave Herman) Oily: Wolfgang Schatz (Original: John DiMaggio) Professor: Thomas Rau (Original: Billy West) Sprecher: Butz Combrinck Eröffnungsgag Transmitido en Martian en SAP "Ausgestrahlt in Martianisch auf SAP" Kommentar: Im Deutschen sagt man wohl eher "marsianisch" und bei "SAP" denkt man an eine Firma am Neuen Markt. "SAP" bedeutet "Second Audio Programming", also soviel wie 2-Kanalton. Die beste Übersetzung wäre daher IMHO "Im 2-Kanalton Deutsch/Marsianisch". Die spanische Ebene ist wohl kaum zu retten. Handlung Fry kehrt ans College zurück um zu beweisen, daß er auch im 31sten Jahrhundert zum Studienabbrecher taugt. Dort muß er sich das Quartier mit einem Experiment des Professors teilen, einem hyperintelligenten Affen. Währenddessen führt Bender, eine Legende der Roboter-Verbindung Epsilon Rho Rho ("ERR"), einen R Rachefeldzug der Roboter-Nerds an. Schon bemerkt? * 1:10 - Beim Anflug auf den Mars kann man einen seiner Monde sehen. (Entweder Phobos oder Deimos.) * 3:20 - Als Bender von den ERR Studenten umschmeichelt wird, kommt Leela eine Treppe aus dem 1. Stock herunter. Was hat sie da oben gemacht? * 3:48 - Auf Coney Island des 20sten Jahrhunderts kann man an einem Stand Bart und Homer Simpson Puppen gewinnen. * 6:11 - Financial Aid Dorm Gag 1: Holzschild fällt ab und verschreckt eine Ziege. * 7:45 - Eine Person, die Ähnlichkeiten mit Prof. Frink ("The Simpsons") hat, ist zu sehen, wie er auf einem Fahrrad an einem Universitätsgebäude vorbei fährt. (Er ist auch zu sehen, wenn Farnsworth Utah erwähnt.) * 8:58 - Dean Vernons Modellschiff ist ein Raumschiff mit altmodischen Segeln. * 9:59 - Fry isst Bananen, kurz bevor Günter ihn fragt "Hey, magst du Bananen?" * 12:39 - Financial Aid Dorm Gag 2: Papierschild fällt ab. * 15:09 - Financial Aid Dorm Gag 3: Der Name ist nun mit Kreide über die Tür geschrieben. Die Ziege frisst das Papierschild. Bezüge * "Mars Attacks" Referenzen o Die Statue des Marsmenschen, sowie seine Waffe ähnelt der Darstellung von Marsmenschen in diesem Film. * "The Martian Chronicles" (Buch von Ray Bradbury; dt: "Die Mars-Chroniken") o Dieses Buch beschreibt die Kolonisierung des Mars durch den Menschen. Die Idee des Terraforming inkl. Dschungeln kommt vor. o Die Zeile "Not even if you were the last man on Mars!" erinnert an einen Teil des Buchs. o Eine der Mars-Kolonien im Buch heißt "New New York". * "Archie" (comic) o Frys Frisur am Anfang der 90er ähnelt der von Archie Andrews. * "Animal House" (dt.: "Ich glaub´ micht tritt ein Pferd" bzw. "Animal House-Im College sind die Affen los") o MU Motto "Knowledge Brings Fear" ist eine Anspielung auf das Motto "Knowledge Is Good" des College aus diesem Film. o Ähnliche Musik am Anfang. o Das "ERR"-Haus ist fast identisch mit dem der Bruderschaft aus dem Film. o Fatbot ist fast eine Kopie von "Flounder". Er trägt die selbe Mütze, spricht (im Original) sehr ähnlich und das Standbild am Ende ist identisch. o Frys Erwähnung von "Louie, Louie". o Die "panty raid" ist stark an eine Szene dieses Films angelehnt. Die Musik ist ähnlich, Bender bewegt seine Füße am Anfang wie "Bluto". Auch in "Animal House" wird mit einer Leiter leichtbekleideten Mädchen aufgelauert, nur das die Leiter von einem anderen Körperteil ;) umgeworfen wird. o "Snooty House" erinnert in seiner Hochnäsigkeit etc. an die Rivalen aus dem Film. o Einer der Charaktere heißt Meiderneyer; in "Animal House" Niedermeyer. o Dekan Vernon erinnert an Dekan Vernon Wormer (gespielt von John Vernon), der der Verbindung im Film ähnliche Vorwürfe macht und sie auf "double secret probation" setzt. o John Belushi zerdrückt eine Bierdose an seinem Kopf. o Am Ende wird "Shout!" gespielt. o Auch die Parade mitsamt den Wagen, den Standbildern und den Einblendungen ist aus "Animal House". * "Dilbert" (Comic Strip) o Wie Fry, plagt sich Dilbert mit einem hyperintelligenten Affen in seinem Büro herum. * "Good Will Hunting" o Die Szene in der Guenter Fry zuruft "How do you like them bananas?" parodiert eine Szene aus dem Film. * "School Of Hard Knockers" (dt.: ?) o Dekan Vernon erinnert stark an Dekan Bitterman!. (Der Film kommt auch in 1F02 "Homer Goes To College" vor.) * "Up The Creek" (dt.: "Das turbogeile Gummiboot") o Ein weiterer Studentenulk-Film der 80er, dessen Höhepunkt ein Bootsrennen der Verbindungen ist. * Harvard University: o Wurde 1636 gegründet, MU genau 1000 Jahre später (2636). * "Lite Brite" (nur im Original): o Ein Spielzeug von Hasbro, mit dem man aus farbigen Kugeln einfache Bilder steckt. Man kann es auch noch beleuchten. Standbildspass * Schild an der Bibliothek: SOCRATES - VOS SAVANT - COGNITRON * Bei der "Student Registration": [A-L] [M-Y] [Z] * "CONEY ISLAND COMMUNITY COLLEGE" YOU MUST BE - O THIS TALL TO \| ENROLL || * Frys Klassenkameraden: ?HESS PEREIRA MANDEL KIDD ?YTERSKI FRY GUENTER WONG ?ATRIZIO GUTRICH DEMPSEY MINGO * Chrissys Telefonnummer: 786-36[lambda]9 * Farnsworths Lektion: TODAY'S LESSON: Wd or "WITTEN'S DOG" --------------- C \_ ................... P - /_/\ Wd Q . NEUTRON ENHANCED . \ \ \________/| . STEAMING HOT . \ /\ |-- . DARK MATTER . | ___\/__| -- ................... / / / | |\ \ -- |_|_| |_||_| - V C e^2+p -> (?) + v __ __ (Omega)y= (?) | / re \ < (Omega)2 Wd >^2 | "Superdupersquirmetric [+] | | -- | + ------------------ | Steaks Theory" |_\93er/ (z+1)^y __| * Das Boot von "Snooty House": S.S. Von Snoot Fehler * 2:11 - Der griechische Großbuchstabe "rho" hat in Wirklichkeit die Form eines P. Also müßte Epsilon Rho Rho "EPP" geschrieben werden. * 3:51 - Warum trägt Fry schon Bücher mit sich, noch bevor er sich dazu entscheidet beim "Coney Island Community College" zu immatrikulieren? * 7:52 - Laut dem Sitzplan von Frys Geschichts-Professor sitzt jemand rechts neben Fry, dort ist jedoch niemand. * 8:41 - Günters Notizpapier verschwindet von seinem Tisch während er das Fernsehen erklärt. * 18:04 - Das Wasserski-Seil ist in einer Nahaufnahme verschwunden. Synchro-Fehler und Besonderheiten Original Bender: Of course. I'm a bender ... I went to Bending college. I majored in 'bending.' Übersetzung Bender: Aber natürlich. Ich bin doch Bender. Ich war auf dem Biege-College und hab' meinen Hauptabschluß gemacht. Kommentar Im Original zieht der Satz seinen Witz aus den 3 verwandten Worten, im Deutschen ist davon keine Spur mehr. Die Übersetzung hätte wenigstens 2 mal "biegen" einbauen können. Original Gearshift: Are you here to fumigate the moosehead? Übersetzung Schalthebel: Kommen sie um den Elchkopf zu entlausen? Kommentar Zunächst einmal verstehe ich nicht, warum "Gearshift"s Name übersetzt wird, der von "Oily" aber nicht... Außerdem bedeutet "fumigate" eher "ausräuchern" oder im weitesten Sinne noch "desinfizieren", die Übersetzung ist aber noch recht annehmbar. Original Bender: Uh-oh! Nerds. Übersetzung Bender: Oh je, was für Idioten. Kommentar Der Satz kommt ersteinmal schlechter rüber als in der OV und dazu natürlich das fehlende Äquivalent zu "nerds". Man merkt, daß auch Ivar sich sehr unsicher ist. Hat er es in "Homer Goes To College" als "Streber" übersetzt, so waren es in weiteren "Simpsons"-Folgen die "Trottel" und jetzt die "Idioten". Am besten wäre wohl noch: "Oh, oh! Idioten!" Original Gearshift: No, Bender, wait! We're the lamest frat on campus. Even Hillel has better parties than us. Please, you've gotta stay and teach us how to be cool. Übersetzung Schalthebel: Nein, Bender, warte! Wir sind die lahmste Verbindung auf dem Campus. Selbst bei Hillel ist mehr los als bei uns. Bitte, du must bleiben und uns beibringen cool zu werden. Kommentar Zunächst mal: Respekt! Ich hatte nicht erwartet, daß "Hillel" die Übersetzung überlebt. Zur Erklärung: "Hillel" ist eine Studentenverbindung für gläubige Juden. Original Bender: Well, okay. ... but I'll need _ten_ kegs of beer, a continuous tape of Louie-Louie and a regulation two-story panty-raid ladder. Übersetzung Bender: Na schön... Aber dann brauche ich 10 Fässer Bier, eine Endlos-Kassette von "Louie, Louie" und 'ne Leiter bis zum 2. Stock für die Unterhosen-Jagd. Kommentar Bender und die Robo-Nerds jagen wenn überhaupt Unter*höschen*! Außerdem geht das "regulation ..." verloren. Mein Vorschlag: "Eine Standard-2-Stock-Fensterl-Leiter" Original Fry: Good old Coney Island College! Go Whitefish! Übersetzung Fry: Das gute, alte Coney Island College. Go Whitefish! Kommentar Überraschend intelligente Lösung! Zur Erklärung: Der "whitefish" ist ein Speisefisch und anscheinend der Name einer Sportmannschaft des Coney Island College. Original Fry: Read it and weep -- I'm a certified college drop-out! Übersetzung Fry: Lies das und weine -- Ich bin ein anerkannter College-Versager! Kommentar "drop-out" wäre hier und im folgenden Dialog sicherlich sinnvoller als "Abbrecher" übersetzt worden. Original Amy: Yo, classmate, what'cha taking? Übersetzung Amy: Hallo, alter Freund! Was belegst du? Kommentar Amy nennt Fry einen "Klassenkameraden" und keinen "alten Freund"! Original Farnsworth: The same thing I teach every semester ... the Mathematics of Quantum Neutrino Fields. I made up the title so that no student would dare take it. Fry: "Mathematics of wanton burrido meals." I'll be there! Übersetzung Farnsworth: Das selbe, was ich in jedem Semester lehre: Die Mathematik der Quantum-Neutronen Felder. Den Namen hab ich selbst erfunden, damit kein Student es belegt. Fry: "Die Mathematik der Wanton-Burrito Mahlzeiten". Ich werd' erscheinen! Kommentar Zunächst einmal könnte man den zweiten Satz etwas genauer übersetzen. Aber wichtiger ist der andere Gag den Ivar ruiniert. Da hat er mal die Chance "kreativ" zu sein und einfach irgend einen Schwachsinn zu erfinden, der so ähnlich klingt wie "Mathematik der Quantum-Neutronen Felder" und er verpatzt es! Ganz davon abgesehen, ist "wanton" ein englisches (und kein französiches) Wort mit der Bedeutung "üppig"/"hemmungslos". Außerdem müsste es Quanten-Neutrino Felder heißen. Original Bender: Oh yeah, someone's been a bad computer. Übersetzung Bender: Oh ja, da haben wir mal wieder einen bösen Computer! Kommentar Die Übersetzung ist einfach... entstellend. Besser: "was für ein böööser Computer" oder "da war jemand ein böser Computer" Original Instructor: Very well. What device invented in the 20th Century allowed people to view broadcast programs in their own homes? Fry: Oh, I know this. Whad do you call it? ... Lite Brite! Übersetzung Professor: Das werde ich auch. Welches Gerät wurde im 20. Jahrhundert erfunden, daß den Leuten erlaubte Rundfunkprogramme zuhause auf einem Bildschirm zu sehen. Fry: Oh...Äh, das weiß ich! Wie nannte sich das noch? Die Glühbirne! Kommentar "Lite Brite" (s.o.) wurde zwar ersetzt, aber der Witz ergibt auch so Sinn. Frys Dämlichkeit wird sogar noch deutlicher! Original Bender: Cheeze It! Übersetzung Bender: Nichts wie weg hier! Kommentar Unglaublich! Ivar hat "cheeze it" 2mal *gleich* übersetzt! Original Guenter: Hey, you like bananas? I got her number. How do you like _them_ bananas? Übersetzung Gunter: Hey, magst du Bananen? Ich hab' ihre Telefonnummer, die ist mehr wert als nen Paar Bananen! Kommentar Es wär wohl zu viel erwartet, daß Ivar die deutsche Übersetzung von "Good Will Hunting" paraphrasiert (s.o.), aber der Form halber müsste es dann ungefähr so heißen: "Hey, magst du Bananen? Aber ich hab ihre Nummer! Die Banane kannst du dir abschminken!" Original Farnsworth: Don't be jealous. Without his special hat, Guenter might be no more intelligent than you. Übersetzung Farnsworth: Sei nicht eifersüchtig. Ohne seinen Spezialhut ist Gunter nicht mehr intelligenter als du. Kommentar Es sollte heissen "Ohne seinen Spezialhut wäre Günter wohl nicht intelligenter als du." Original Farnsworth: Fry, that monkey is my most important experiment. If you two don't stop fighting I'll have you both neutered. Übersetzung Farnsworth: Fry, dieser Affe ist mein mit Abstand wichtigstes Experiment. Wenn ihr nicht aufhört zu streiten, mache ich euch beide geschlechtlos. Kommentar Farnsworth will sie kastrieren lassen, nicht "geschlechtlos machen". Original Amy: Dean Vernon, I'd like you to meet my parents, Leo and Inez. Übersetzung Amy: Dekan Vernon, darf ich ihnen meine Eltern vorstellen, Leo und Ina. Kommentar Plötzliche Namensänderung bei Amy´s Mutter?! Original Guenter: Sorry I'm late. I was off at a study session ... with Chrissy. Übersetzung Guenter: Entschuldige meine Verspätung. Ich war noch bei 'ner Arbeitsgemeinschaft... mit Chrissy! Kommentar Die "study session" wäre wohl besser etwas wörtlicher übersetzt worden. So wird nicht deutlich, daß Guenter mit Chrissy *allein* war. Original Leela: At the risk of sounding like an after-school special, I think we learned who the _real_ animal was today. Fry: You mean peer pressure? Übersetzung Leela: Nur um dich zu rächen und ihm eins auszuwischen. Damit beweist du, wer hier das wahre Tier unter uns ist. Fry: Ich hab ihm eins ausgewischt! Kommentar Tja, eine wirklich schwer zu übersetzende Stelle und Ivar hat einiges verändert. Trotzdem hat auch seine Version einen gewissen Witz. Es wird nochmal Frys Rücksichtslosigkeit deutlich. Original Leela: So he just ran away in the middle of the exam? Farnsworth: I'm afraid so. All he handed in was a paper smeared with feces. He tied with Fry. Übersetzung Leela: Er ist plötzlich mitten in der Prüfung davongelaufen? Farnsworth: Ja, wie vom Affen gebissen. Alles was er hinterlassen hat, war ein mit Fäkalien beschmiertes Papier. Er ist punktgleich mit Fry. Kommentar Ivars gefürchtete Kreativität schlägt zu! Aber da es hier nicht stört, auch wenn es ein wenig albern ist, lasse ich es ihm mal durchgehen. Original Fry: You tried to force Guenter to be a human but he's an animal. He belongs in the wild ... or in the circus on one of those tiny tricycles. Now, _that's_ entertainment. Übersetzung Fry: Du hast versucht Gunter zu zwingen ein Mensch zu sein, aber er ist ein Tier! Seine Heimat ist die Wildnis, oder der Zirkus auf einem kleinen Trapez! Da könnt' ich ihn mir gut vorstellen. Kommentar Zunächst einmal ist "tricycle" ein Dreirad und kein Trapez. Außerdem sollte Fry doch wohl sagen "*Das* nenn' ich Unterhaltung." Original Farnsworth: Consider the philosophical and metaphysical ramifications of... Übersetzung Farnsworth: Denk an die philsophische und metaphysische Verzweigung der... Kommentar Besser wäre wohl "Bedenke die philosophischen und metaphysischen Auswirkungen des..." Original Guenter: I was miserable as a genius, ... Übersetzung Guenter: Ich war miserabel als Genie, ... Kommentar Als professioneller Übersetzer sollte man aber nicht auf einen solchen "false friend" hereinfallen! "miserable" bedeutet nämlich soviel wie "unglücklich". Original Guenter: When I had that, there was too much pressure to use it. Übersetzung Guenter: Als ich sie hatte [die Intelligenz] war der Druck zu groß, um sie einzusetzen. Kommentar Der Druck war "zu groß sie einzusetzen" nicht andersherum! Original Fry dropped out successfully and returned to his dead-end delivery job. Übersetzung Fry fiel erfolgreich durch und nahm seinen nicht endenwollenden Lieferjungen-Job wieder auf. Kommentar "dead-end" wäre besser mit aussichts- oder ausweglos übersetzt. Original Guenter got his MBA and became president of the Fox network. Übersetzung Guenter machte seinen Abschluß und wurde Präsident des Fernsehsenders FOX. Kommentar Zunächst mal, wie heisst der Affe den nun, Ivar? Gunter oder Günter?! Außerdem entfällt in der Übersetzung, was für einen Abschluß Guenter gemacht hat. Original Fat-Bot caught a computer virus in Tiajuana and had to be rebooted. Übersetzung Fat-Bot fing sich in Tijuana einen Computer-Virus und musste neu programmiert werden. Kommentar Ivar steht weiter auf dem Kriegsfuß mit Computer-Grundfunktionen. Ich würde sagen "neu gebootet" oder meinetwegen auch "neu gestartet". Kommentare Eigentlich eine relativ gute Synchro, vor allem von der Übersetzung her, da es eigentlich keine Stelle gab, an der man sich richtig an den Kopf fassen musste. Aber die üblichen Kleinigkeiten nerven wie immer. Diese Folge war für mich wieder ein Paradebeispiel für eine der größten Schwächen der deutschen Fassung: Während im Original auch die kleinste Nebenrolle mit abwechslungreichen und ausdrucksstarken Sprechern besetzt ist, sind es in der Synchro immer wieder die selben lahmen Kandidaten aus Ivars sehr begrenzter Sprecherkartei. So begegnet man vor allem vielen leicht wiederzuerkennenden "Simpsons"-Stimmen. Das andere große Problem der Folge ist Guenter/Gunter. Beim Namen fängt es bereits an: In der OV wird er Guenter geschrieben, aber Gunter gesprochen, da die Amis nunmal keine Umlaute sprechen können (wollen). Im Deutschen hätte man ihn daher eigentlich Günter nennen können. Und wenn man ihn dann doch Gunter nennt, sollte man ihn auch so schreiben! Der Sprecher von Guenter ist auch problematisch. Man muß ihm zwar ein großes Kompliment für seine Lust am Spiel und sein ausdrucksstarkes Sprechen zollen, aber er passt stimmlich einfach nicht richtig zur Rolle! Abschließend noch ein paar Worte zum wie üblich dümmlichen deutschen Titel. Der Originaltitel haut einen zwar auch nicht gerade vom Hocker, aber wenigstens hat er keine inhaltlichen Fehler. Denn Guenter ist ja nicht das Experiment der MU, sondern des Professors. ---------------------------------------------------------------------------- Last Update: 20.11.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Claas Paletta mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV11 (c) 2000 Claas Paletta. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: http://surf.to/latenight