1ACV10 Panik auf dem Raumschiff Titanic A Flight to Remember
06.11.00 26.09.99
Autor: Eric Horsted
Regie: Peter Avanzino
Synchronisation: TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de)
Dialogregie: Ivar Combrinck
Sprecher
Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West)
Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal)
Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio)
Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West)
Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West)
Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr)
Amy: Shandra Schadt (Original: Lauren Tom)
Zapp Brannigan: Ivar Combrinck (Original: Billy West)
Kif: Kai Taschner (Original: Maurice LaMarche)
LaBarbara: ??(Original: Dawnn Lewis)
Gräfin: ??(Original: Tress MacNeille)
Eröffnungsgag [Filmed on Location]
[Am Original Schauplatz gedreht]
Handlung:
Prof. Farnsworth hat einen Firmenurlaub auf der Jungfernfahrt des Luxusraumkreuzers
Titanic gebucht. Die Reise entpuppt sich als Liebestour. Bender verliebt sich in eine
adlige Roboterin und Fry wird zum Spielball zwischen Leela und Amy. Natürlich garantiert
der Kapitän Zapp Brannigan für einen unheilvollen Verlauf der Reise.
Schon bemerkt?
* 01:30 Fry hat seit 1ACV01 gelernt, aus dem Röhrensystem auszusteigen (sein Koffer nicht)
* 01:52 bei der Schiffstaufe steht neben Bender ein Mann mit Hut, der wie ein Amish gekleidet
ist (auch in 1ACV05, hab ich aus der Capsule abgeschrieben, kann ich aber nicht verifizieren).
* 02:08 bei der Schiffstaufe ist ein Typ in der Menge, der eine große 9 auf dem weißen T-Shirt hat.
(auch in 1ACV07 im Schmuddelviertel).
* 03:48 Der Fotograph im Hawaiihemd stand bei der Schiffstaufe hinter Dr. Zoidberg und Leela
* 03:58 Die Titanic wird per Hand von mind. 10 Leuten befeuert.
* 04:02 Der Gang im Fiestadeck erinnert stark an SNPP (grüne Flüssigkeiten tropfen, erkennbare Lecks)
* 04:10 Im Gegensatz zu 1ACV03 *01:45 steht Fry nicht mehr auf Reaktorausstrahlungen.
* 04:18 Bender will 135 Stunden (mehr als fünfeinhalb Tage) im Kasino bleiben.
* 04:38 Benders Augen leuchten grün (nicht rot wie in der Capsule), wenn er in den Betrugsmodus wechselt.
Er sollte allerdings erst schütteln und dann in den Cheatmodus wechseln, um Erfolg zu haben.
* 05:50 Kif kommt mit Handtuch aus einem WC, rechts hinter der Brücke.
* 06:19 Amys Vater Leo hat fast den gleichen Kommunikator wie Amy, trägt ihn aber links.
* 08:01 dank Leelas raffiniert geschnittenem Badeanzuges wissen wir, daß Sie einen Bauchnabel hat.
Zu beachten ist auch der geniale Sonnenbrill.
* 08:06 Fry hat keine Brustbehaarung, aber einen leichten Bauchansatz.
* 08:28 Das "Nasepudern" der Gräfin klingt wie Oberflächenschleifen
* 09:49 Am Swimmingpool sind statt Sprungbrettern dieselben grünen Röhren wie auf der Erde.
* 10:00 LaBarbara trägt einen feschen beigen Bikini und ist locker einen Kopf größer als ihr Mann
Hermes und hat den gleichen Akzent (nur im Original).
* 10:12 Hermes hatte schon vor 20 Jahren einen Hang zum Bauch. Auf seinem Wettkampfshirt steht in
grünen Digitalbuchstaben "EARTH"
* 10:13 2980 ist Limbo eine olympische Disziplin. Die Erde stellt nur eine Gesamtmannschaft. Die
Staffellinien sind so aufgemalt, das in Uhrzeigersinn gelaufen wird, nicht entgegen dem Uhrzeiger,
wie heute üblich.
* 10:16 der kleine Junge trägt ein blaues T-Shirt mit Hermesporträt.
* 11:42 Bender druckt mit Nadeln, wie Leela in 1ACV01, vielleicht sollte man wieder auf den LQ400
umrüsten.
* 11:02 Auch im Zeichentrickfilm wird Sex, selbst unter Robotern, diskret gezeigt.
* 12:35 Die Familie Wong ist so berühmt, daß sie nicht vorgestellt werden muß und selbstverständlich
mit dem Kapitän speist.
* 17:03 Hermes trägt sein Olympiahemd, wenn es auch nicht mehr ganz so gut paßt.
* 18:25 die Wongs hatten wohl nicht viel Zutrauen zu Fry, da sie Kif als neuen Mann für Amy erkoren.
* 19:21 Leela steuert die Fluchtkapsel, in der übrigens normale Schwerkraft herrscht, wie auch auf der
Titanic.
Bezüge/Referenzen
Bezüge zur Science-fiction:
- "The Black Hole" (1979 Disney Film) Das schwarze Loch sieht genauso aus, wie eines aus dem Film.
Die Szene, in der die Fluchtkapsel das Umfeld des Loches verläßt, erinnert an die letzte Szene des Films
- "The Jetsons" (Zeichentrickserie) - Zapps Fluchtkapsel klingt genauso wie die Gefährte der Jetsons.
- "Lost In Space" (TV Serie, nicht der Film) - Die Sicherheitsroboter sehen so aus wie in der Serie.
- "Starship Titanic" (CD-ROM Spiel von Douglas Adams, Roman von Terry Jones) - der Name des Raumschiffs
- "Star Trek: Deep Space 9" (Serie) - Leelas Badeanzug ähnelt einem, den Jadzia Dax in der
Episode "Let He Who Is Without Sin" trug.}
- "Star Trek: Die Türgeräusche der Schleuse, die Hermes öffnet und aller Raumschifftüren.
- "Akte X - Der Film (Spielfilm) - Mulder und Scully finden wie Fry und Leela nicht von der platonischen
Seite der Liebe weg.
Andere Bezüge
- A Night to Remember" (1958 Titanic Buch / Film) - engl. Titel: "A Flight To Remember."
- "King of The Hill" (Fernsehserie) - Amys Mutter sieht wie Min Souphanousinphone aus und klingt
im Original auch so. (Lauren Tom)
- "The Love Boat" (Fernsehserie) - iZac ist dem Isaac aus der Serie nachempfunden.
- "The Poseidon Adventure" (Katastophenfilm von 1972) - Eine ehemalige Schwimmerin rettet durch
ihre besonderen Tauchfähigkeiten den Rest der fliehenden Gruppe, kommt aber im Film, im Gegensatz
zu Hermes, ums Leben.
- "Three's Company" (Fernsehserie aus den 70gern) - Fry murmelt das Titellied beim Kapitänsessen.
- "Titanic" (der Cameronfilm) - Schiffstaufe mit dem Kopf des Hauptdarstellers. Fast die ganze
Liebesgeschichte von Bender mit der Gräfin. Viele Kameraeinstellungen, Musik. Selbst mir bekannt,
obwohl ich den Schinken nie gesehen habe.
Standbildspaß
Schilder / Plätze
- SOUTH STREET SPACEPORT (ohne Übersetzung)
- INTERGALACTIC DEPARTURES - Terminal 5 gates -> (unübersetzt)
- REACTOR EXHAUST: stand clear (Ivar jr.: Reaktorauspuff, fernhalten!)
- 2980 OLYMPICS (unübersetzt)
- BUFFET -- all you can eat plus a whole chicken (Butz: Buffet - soviel man essen kann dazu ein ganzes
Hähnchen)
- EMERGENCY AIRLOCK - (Butz: Not-Luftschleuse)
Decks der Titanic Ivar Butz
- FIRST CLASS 1. Klasse
- SECOND CLASS 2. Klasse
- STEERAGE Zwischendeck
- LAUNDRY Wäscherei
- BOWELS OF SHIP Schiffsinneres
- FIESTA DECK Fiesta Deck
Inhalt der Waschtrommel
- 2 paar weiße Socken
- roter Tanga
- weißes Kleid mit 4 Knöpfen
- grauer BH
- beige Socke
- lila Kleid
- gepunktete, gelbe Unterhose
- gelbes Handtuch
- ein brauner Fuß?
- roter BH
- braune und blaue Overall
- braune Turnhose
Nummer der Kabine von Fry, Leela, Bender und Amy: 124.
Benders Zutaten für seinen Drink
- PENNZOIL
- Jägermeister (kam (zufällig?) als letzte Reklame im Werbeblock bei der
deutschen Erstausstrahlung
Alle Paare auf den Decks
oben: [Fry + Leela]
Mitte: [Hermes + LaBarbara] [Gräfin + Bender] [Leo + Inez Wong]
Unten: [Quallenmädchen + Zoidberg] [Professor + Hattie, die Vermieterin aus 1ACV03]
Filmfehler (Goofs)
- Wie kommt Frys Koffer nach ihm in die Röhre?
- Als Fry seinen Arm um Leela legt, verlängert er sich unnatürlich. Nachdem Fry den Arm wieder
zurückzieht, stimmt die Größe wieder
- Eine Wand des Kasinos hat zwei große Fenster mit einem Treppenaufgang in der Mitte.
Da man durch beide Fenster nur den Weltraum sieht, wo führt die Treppe hin?
- Beim Würfeln hat Bender 4 Finger.
- Wie kann ein Raumschiff mit einem Schiffssteuerrad bewegt werden?
- Als Bender mit iZac redet sind mal Fenster im Hintergrund, mal nicht.
- Bender trägt eine magnetische Fliege, aber in 1ACV02 verwandelt er sich durch einen
Kühlschrankmagneten an seinem Kopf in einen Folksänger
- Zapp macht Kif zum Kapitän, obwohl er in 1ACV04 sagte, daß er das nie tun werde
(bei Zapp ist das aber normal, also eher kein Goof)
- Bender und die Gräfin reden problemlos im Weltall und unter Wasser, obwohl im Vakuum keine
Schallwellen geleitet werden und unter Wasser die Wellen anders gebrochen werden.
- Der Speisewagen mit den Schüsseln, auf denen LaBarbara Limbo spielt kommt aus dem Nichts und
verschwindet wieder ins Selbe.
- Wie kann Hermes den Schleusenschalter drücken, wo er zum Aufrichten Hilfe braucht?
- Wie kann Bender in die Fluchtkapsel steigen ohne Schleuse?
Synchrofehler und Besonderheiten
Original:
Prof. Farnsworth: Ooh, great news, everyone!
Übersetzung
Prof. Farnsworth: Oh, es gibt wieder eine tolle Neuigkeit!
Kommentar:
Das Markenzeichen vom Professor, der, hier leicht modifizierte, Standardsatz ist auch hier wieder zum Teufel, abgesehen vom inhaltlichen Fehler.
Original:
Bender: Aww, you.
Übersetzung
Bender: Ach, du Schlingel
Kommentar:
Die Übersetzung ist anmaßender als das Original, da sie konkretisiert. Auch paßt sie imho nicht in das Chef-Angestellten-Verhältnis vom Prof. und Bender.
Original:
Mayor Poopenmeyer: As mayor of New New York, it's my pleasure to ...
Übersetzung:
Bürgermeister: Als Bürgermeister von New York ist es mir ein Vergnügen...
Kommentar:
Neu New York oder New New York, darüber kann man streiten, aber so ist es auf jeden Fall falsch.
Original:
Zapp:
Übersetzung
Zapp: 6maliges meckerndes Ivarlachen.
Kommentar:
Paßt eigentlich ganz gut. Überhaupt macht sich Herr Combrinck als Zapp ganz gut. Naja, hier passen auch die fiktive und reale Figur in vielen Dingen gut zusammen.
Original:
Zapp zu Leela: So ... trapped on a ship with me!
Übersetzung
Zapp zu Leela: Mit mir zusammen auf einem Schiff.
Kommentar:
Im Original ist der Satz keine Feststellung, sondern Zapps ureigene Siegessicherheit wird durch das "trapped("gefangen") stärker betont. Geht aber in Ordnung.
Original:
Zapp: It's time to shove a japeno up this ship's tailpipe
Übersetzung
Zapp: Es wird Zeit, das dieses Raumschiff mal ein bißchen Pfeffer in den Hintern kriegt.
Kommentar:
Bravo, wenn das kreatives Übersetzen ist, dann bitteschön.
Original:
Croupier: Snake eyes.
Übersetzung:
Croupier: Schlangenaugen.
Kommentar:
Ist zwar korrekt übersetzt, mir aber als Ausdruck beim Würfelspiel gänzlich unbekannt.
Das Würfelspiel "Craps" allerdings auch.
Original:
Countess: Oh, Bender ... either that was a computing error or you're the most romantic robot
I've ever met.
Übersetzung:
Gräfin: Ach Bender entweder war das ein Computerversprecher, oder Du bist der romantischste Roboter,
der mir je begegnet ist.
Kommentar:
Computerversprecher halt ich für unglücklich. Berechnungsfehler wäre besser, zumal vorher von 93%
die Rede ist.
Original:
Leela: Okay, we just have to get from here to the escape pods.
Übersetzung
Leela:
OK, zunächst mal müssen wir von hier rüber zu den Fluchtschleusen.
Kommentar:
Ich kenne "escape pods" noch aus Spacequest I. Auch hier wäre Rettungsboote bzw. (Flucht-)Rettungs-
kapseln besser gewesen, da Schleusen ortsgebunden sind und somit wenig Zweck machen bei der Flucht
vor einem schwarzen Loch. Kommt noch mehrmals als Schleuse vor.
Original:
Hermes: Zoidberg, lower the door another inch.
Übersetzung:
Hermes: Zoidberg, laß die Tür noch 2 cm runter.
Kommentar:
1 inch = 2,54 cm. Das geht in Ordnung, also auch im Y3K nur beschränkt metrisches System.
Original:
Leela: Something's wrong. We're two metric tons overweight.
Amy: Well, it's not me.
Übersetzung:
Leela: Irgendwas stimmt nicht, wir haben zwei Megatonnen Übergewicht.
Amy: An mir liegts nicht.
Kommentar: Wie schon in drtf diskutiert, handelt es sich im Original um metrische Tonnen, also
pi*Daumen je 1000 Kilogramm pro Roboter, was realistisch ist. In deutsch werden
2 Megatonnen = 2.000.000 Tonnen = 2.000.000.000 Kilogramm genannt. Herr Combrinck ist also ähnlich
begabt in Mathe wie Amy :-).
Original:
Countess: No! You have too much to live for. It may hurt for a while, but one day you'll share your love again. After all, it's shareware.
Gräfin: Nein, Du hast soviel, wofür es sich zu leben lohnt. Es wird ´ne Weile wehtun, aber eines
Tages wirst Du Deine Liebe wieder mit jemanden teilen. Wir sind ohnehin alle auswechselbar.
Kommentar:
Dieser Gag konnte nicht ins Deutsche gerettet werden, in der Synchro hat man aber ganz gut die
Kurve bekommen.
Fazit:
Die erste Folge der zweiten Staffel wurde recht gut ins Deutsche rübergerettet. Grobe Schnitzer
halten sich in Grenzen. Mit Rechentechnik, Physik und Mathematik scheint der Übersetzer auf
Kriegsfuß zu stehen. Wie immer nerven die Kommentare des Sohnes vom Chef der deutschen Synchronisation,
zumal sie nicht immer ins Schwarze treffen. Combrinck macht als Zapp seine Sache gut. Amy ist immer
noch mein deutscher Liebling, Fry und Leela bemühen sich. Der Professor ist in dieser Folge besonders
lustlos und Hermes ohne Akzent ist und bleibt für mich inakzeptabel, aber dieses Kind ist wohl schon
zu tief im Brunnen. Bis aufs Stöhnen gefällt mir auch Kif ganz gut *duck*.
Die alten Wongs und den kleinen Hermesfan fand ich fehlbesetzt. (Frau Wong keifender,
Herr Wong herrischer, Junge kindlicher).
Und zu guter Letzt noch etwas Haarspalterei: eine Komteß ist eine Grafentochter, keine Gräfin.
------------------------------------------------------------------------------
Letztes Update: 08.01.2001
BENDER 1ACV10 erstellt unter Verwendung der US-Capsules, www.imdb.com und der deutschen Futurama-Newsgroup:de.rec.tv.futurama (drtf)
Jens Moeglich
<jmoeglich@biosys.net>
keine www-Präsenz
Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht