1ACV09 Ein echtes Höllenspektakel Hell is Other Robots 30.10.00 18.03.99 Autor: Eric Kaplan Regie: Rich Moore Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Teufel (Original: Dan Castallaneta) Eröffnungsgag Condemned by the Space Pope Kein Eröffnungsgag in der deutschen Fassung (Wahrscheinlich ist Ivar streng katholisch und will keine Witze über den Papst machen...) Handlung Nach einem Konzert der Beastie Boys Köpfe wird Bender süchtig nach Elektrizität. Er kommt immer weiter herunter bis er Erlösung im Tempel der Robotologen findet. Nachdem er religiös wurde, stört sein liebenswürdiges Verhalten seine Freunde, so dass sie ihn mit seinen alten Lastern versuchen. Als er schließlich nachgibt und zu seinem alten Leben zurückkehrt, fährt er in die Roboterhölle hinab, wo er in einer Musicalnummer unvorstellbare Qualen erleiden muss, aber schließlich von Fry und Leela gerettet wird. Schon bemerkt? 00.45 * Im Beastie Boys Publikum sitzt ein blaues, humanoides Nashorn, ein Mann mit Sauerstoffmaske (oder welches Gas er auch immer zum Atmen braucht) und ein grüner dreiäugiger Außerirdischer. 01.20 * Der Mann, der neben Leela sitzt, trägt einen Computer am Handgelenk, der fast genauso aussieht wie ihrer. 01.24 * Leelas Handgelenkscomputer kann die Erfolgsrate beim Heraushauen blödsinniger Reime bestimmen. 02.05 * Als Leela die Konzertbesucher zusammentritt, steht hinter ihr ein Mann auf den Schultern eines anderen Mannes. 03.06 * Als Fender flüstern will, muß er erst seinen Lautstärkeregler herunterstellen. 04.07 * Bender verspeist in seiner Drogenvision ein Atom mit 3 Elektronen (Lithium??) und tanzt mit einem Zitteraal. 04.38 * Als Fry und Bender das heruntergekommene Stadtviertel besuchen, liegt ein Obdachloser in einer der Transportröhren. 04.56 * Die Uhr vor Sparky's Den hat einen Millenniumszähler (und es ist kurz nach 3). 05.08 * Das "Gute Buch" (Version 3.0) ist auf einer 1'44 Diskette gespeichert. 06.30 * Eine Slurm-Dose steht im Vordergrund (Product Placement ;-)) 07.28 * Bender wird von dem Blitz so durchleuchtet, dass man sein "Skelett" sehen kann. 07.50 * Bender wird mit Gegenständen aus der "Robot Legs and Thighs,"-Kiste repariert. 10.54 * Bender wird in sehr zähflüssiges Tauföl getaucht (aber nicht in Mom's!) 11.04 * Das Robotology-Zeichen ist das Zeichen für einen Widerstand in Schaltkreisplänen. 11.06 * Bender, ist kitzelig 12.02 * Dr. Zoidberg öffnet kurz die Augen bei Benders Tischgebet 12.08 * In der Zeit, in der Bender sein Tischgebet aufsagt, ist die Kerze auf dem Tisch heruntergebrannt und alle anderen Tische sind leer und die Stühle sind schon hochgestellt. 13.32 * Die Briefkästen in Atlantic City sehen immer noch aus wie heutige Amerikanische Briefkästen. 14.18 * Nuttoboter 5000 hat einen Geldschlitz (25 $) 14.54 * Sogar einige Menschen finden nackte weibliche Roboter mit nackten Schaltkreisen geil 15.25 * Hotelzimmer der Zukunft haben keinen Türspion 15.26 * Bender hat wirklich kein "Bitte nicht stören"-Schild an die Tür gehängt. 16.16 * Der Roboterhöllen-Prospekt heißt "Hell is other Robots" 16.50 * Die Roboterhölle hat einen oberirdischen Eingang mit dem Schild "The Inferno." 16.52 * Als Leela, Fry und Nibbler das "Inferno" betreten, ist in der unteren rechten Ecke ein eingeritztes Herz mit den Initialen H.S. + M.B. zu sehen (wir wissen ja wohl alle, was das heißt...) 17.07 * Die Roboterhölle ist in New Jersey 17.10 * Nibbler bleibt zurück, als Leela und Fry durch die Falltür fallen. Sie holen ihn aber nie zurück. 20.41 * Leela ist Linkshänderin; jedenfalls geigt sie "verkehrt herum". Liegt vielleicht daran, daß sie lieber Schlagzeug spielt... Bezüge/Referenzen * "Starcraft" (Videospiel) - Die fliegenden Roboter sehen aus wie die Zergs in Starcraft. * "Star Trek: Generations" - Die Szene, in der Bender das Universum anbrüllt * "Star Wars: A New Hope" ("Krieg der Sterne" Teil 1, also Episode 4) - Die Roboterhölle erinnert an das Gefängnis, wo C3PO und R2-D2 von Jawas gefangengenommen werden und erleben, wie ein paar Roboter gefoltert werden. * "1999" (Lied) - Fry zitiert eine Zeile aus dem Prince-Song "party like ist 1999 ... again". (allerdings kapiert man diesen Gag nur in der Originalfassung) * "Fender" - Diese Firma stellt Musikinstrumente und Verstärker her * "The Beastie Boys" - Die Männer, die die Köpfe der Beasty Boys hochhalten, tanzen wie im "Intergalactic" Video. Vorkommende Beastie Boys Songs: "Intergalactic" und "Disco Breakin'" und eine acapella Version von "Sabotage" * "The Devil Went Down to Georgia" (song/video) - Die Charlie Daniels Band veröffentlichte 1979 "Million Mile Reflections" mit dem Song "The Devil Went Down to Georgia" in dem ein Geigenwettkampf mit einer goldenen Geige gegen den Teufel beschrieben wird. - Der Geigenwettkampf mit dem Teufel ist auch eine alte Legende. Er kommt in einigen traditionellen amerikanischen Country Folk-Platten der 20er Jahre vor und geht bestimmt noch weiter zurück. (Das Motiv von Wetten mit dem Herrn der Unterwelt um die eigene Seele kommt in mehreren mittelalterlichen christlichen Legenden und in der klassischen Mythologie vor.) * "Die Göttliche Komödie" (von Dante Aligheri) - Opfer werden in verschiedene Ebenen der Hölle verbannt. - Die Göttliche Komödie besteht aus den drei Teilen Inferno, Purgatorio und Paradiso. (Dantes Vision der Hölle hat 7 Ebenen für die 7 Todsünden. Bender kommt nur bis Level 5) * "Der Pate" - Sizilien 8; Der Todeskuss. * "Halleujah " aus dem Messias von Händel - erschallt während der Flucht aus der Roboterhölle * Jean Paul Sartre - Der Teufel gibt Bender einen Prospekt namens "Hell is Other Robots", der Originaltitel der Episode. Sartre sagte das gleiche über Menschen. * Jesse Jackson - Der Robotology-Priester wurde Reverend Jesse Jackson nachempfunden. * Oprah Winfrey - Nach der amerikanischen Talkshow-Moderatorin scheint eine Religion benannt worden zu sein. Oprah Winfrey hat bereits heutzutage unter amerikanischen Hausfrauen einen fast religiösen ikonenhaften Status. * "Magic: The Gathering" (Sammelkarten) - Die Roboterhöller sieht aus wie Phyrexia. Phyrexia ist eine höllische Gegend, die von mechanischen und untoten Kreaturen bewohnt und von teilweise mechanischen Dämonen betrieben wird. Phyrexia wird von einem mechanischen Dämon regiert, dessen Gefolge Maschinen foltert. * "Monty Python's Flying Circus" - Die Foltermethode "Pleasant Massage" auf dem Lady Luck Folterrad erinnert an den Spanische Inquisition-Sketch("Niiiiemand erwartet die Spanische Inquisition!), wo die Foltermethoden darin bestehen, Leute zu zwingen, in gemütlichen Sesseln zu sitzen, mit weichen Kissen geknufft zu werden und entspannende Massagen zu "ertragen". * "Red Dwarf" (Fernsehshow) - Auf Red Dwarf sind die Roboter programmiert, an einen Silikonhimmel zu glauben, denn wenn es den nicht gäbe, "wo gehen die ganzen kleinen Taschenrechner hin?" * "Starfox 64" (Videospiel, auf deutsch "Lylat Wars") - Die Hornissen, die Laserringe auf die flüchtenden Bender, Fry und Leela schießen, sehen aus wie die Hornissen im Asteroidengürtel von Starfox 64 * "Street Fighter" (Videospiel) - Leelas 360°-Tritt ist eine der Kampfaktionen aus dem Spiel. Ryu und Ken machen es so mit einem Bein unten und der 360° Drehung. * "Sim City 2000 (Computerspiel) - Einige Hochhäuser in der Flugszene am Ende sehen _verdammt_ nach den Arcologies aus Sim City 2000 und dem SC2K Urban Renewal Kit aus. * "Indiana Jones: Im Tempel des Todes" (Film) - Die Höllenfahrt mit der Lore * Beelzebub - Leela nennt den Roboterteufel "Beelzeboter" In der Bibel wird Baal Sebul als Gott der phönizischen Stadt Ekron bezeichnet (2. Kö 1,2-16). Im Alten Testament wird er zum Dämon abgewertet und als Herr der Fliegen verspottet. Beelzebub aus dem Chor der Herrschaften ist für Götzendienst, Hexerei und Zauberei verantwortlich. Er regiert über die Finsternis und verdunkelt den Geist der Menschen. In John Miltons Epos, "Paradise Lost" ist er ein gefallener Engel und Luzifers Stellvertreter bei dem gescheiterten Angriff der Dunklen Heerscharen auf den Himmel. Beelzebub ist also ein Diener des Teufels, der Name wird aber auch häufig mit dem Teufel selbst in Verbindung gebracht * Scientology - Robotology klingt wie Scientology, aber die Ganzkörpertaufe und vor allem der strenge Moralcodex der Robotology erinnert eher an die Baptisten. * Jackie Kennedy - Amy trägt im Restaurant ein Kostüm, das stark an ein berühmtes Kostüm von Jackie Kennedy erinnert. Bürgermeister Quimbys Frau bei den Simpsons wird oft in einem ähnlichen Kostüm gezeigt (und sie ist ganz offensichtlich Jackie Kennedy nachempfunden) Standbildspass Schilder >> Im Madison Cube Garden - BEASTIE BOYS in concert INTERGALACTIC TOUR >> Im Robotology Tempel 10 SIN 20 GOTO HELL >> Lady Luck's Folterrad - PARBOIL (anbraten) - FRICASEE (schnetzeln) - SAUTE (sautieren; in wenig Fett schnell braten) - PLEASANT MASSAGE (wohltuende Massage) - DEEP-FRY (frittieren) - BAKE (backen) Fehler 00.47 Ein dreiäugiges Alien im Beastie Boys Publikum hat weiße Augen, die in einer Einstellung schwarz sind. 00.50 Auf der Bühne sieht man zuerst drei Scheinwerfer: zwei nach links, einer nach rechts. Aber später sind es zwei nach rechts und einer nach links. Und dann wieder so wie am Anfang 01.05 Als die Männer die Köpfe nehmen und anfangen zu singen, sieht man zwei kleine Lautsprecher, die nicht mehr zu sehen sind, als die Köpfe herausgefahren werden. 01.20 Für einen kurzen Augenblick verschwinden die Kontrollfelder auf Leelas Handgelenkscomputer. 02.50 AD-ROCK's Dreitagebart verschwindet in der Nahaufnahme 03.00 Bis 1999, hatten die Beastie Boys eigentlich mehr als fünf Alben veröffentlicht. Die fünf "Hauptwerke" "Licensed to Ill," "Paul's Boutique," "Check Your Head," "Ill Communication," und "Hello Nasty," dann gibt es noch das "Root Down" Remix Album (nach "Ill Communication") und "Some Old Bullshit" (Alte Tracks) 03.58 Bender hat tatsächlich keine Buchse zum Einstecken. Die Buchse ist später auch nie wieder zu sehen. 04.48 Die Uhr vor Sparky's Den zeigt 8:30 an (und hat keinen Millenniumzähler) als Bender sagt "Bin gleich wieder da"; vier Sekunden später zeigt sie 8:00 (und _hat_ einen Millenniumzähler). Fry wartet übrigens bis 11:20 Außerdem ist "Millenium" falsch geschrieben. Richtig wäre es mit zwei L und zwei N. Schon beim Jahrtausendwechsel 1999-2000 sah man dieses Wort in sämtlichen möglichen falschen Schreibweisen. Anscheinend kann man es in 1000 Jahren immer noch nicht richtig schreiben. (Keine Ahnung, ob das eine Anspielung darauf sein soll oder wirklich ein Fehler ist) 05.55 Hermes Stromrechnungsgrafik sieht ein wenig anders aus, als zu dem Zeitpunkt, wo er auf Zoidberg zeigt 07.01 Das Schiff sieht im Vergleich zu Bender ziemlich klein aus. 07.50 Nachdem Bender repariert wurde, sieht man Amy, Hermes, Farnsworth, Leela und Zoidberg um den Tisch versammelt, aber Fry fehlt. Er sitzt in einem Sessel, der in der Einstellung vorher leer war. 08.20 Die Kiste mit "Robot Legs and Thighs" ist nicht mehr da, nachdem Bender sagt "Ich bin ein hoffnungsloser Fall" 08.26 Als Bender wieder in Sparkys Drogenhöhle geht, zeigt die Uhr 7:25 an und hat keinen Millenniumzähler 12.37 Nachdem Bender Fry umarmt, hat Amy keinen Hut auf. vorher hatte sie einen und sie trägt wieder einen, als sie alle zurückschrecken. Ebenso sitzt Hermes neben Leela und Zoidberg in Elzars Restaurant, aber beim Zurückschrecken sitzt er neben Amy and Fry 12.57 Als Bender seinen Roboter Fisch in das Planet Express Schiff klebt, wo ist da das religiöse Logo, das an seinen Körper gelötet wurde? Es kommt in der vorigen und in der folgenden Szene wieder vor. 14.52 Das Robotology-Symbol ist auf Benders Brust gelötet, aber Bender kann es mühelos abnehmen. (Naja, er ist ein Bender...) 15.24 Als der Teufel an der Tür klopft, ist ein kleiner Kühlschrank mit weitgeöffneter Tür neben der Tür zu sehen; als Bender die Hoteltür öffnen geht, ist die Tür nicht ganz so weit geöffnet und der Inhalt ist ein wenig anders und es sind wieder andere, als der Dreizack Bender niederschlägt. 18.19 Als Bender dem Teufel seine Brieftasche klaut, reißt dieser Benders Arm ab, dann tritt er ihn über die Lava und Benders Arm ist wieder dran 19.04 Wo sind der Diamant, der Hahn und das "Big Bots" Magazin hin? Synchrofehler und Besonderheiten Original: Ladies and gentlemen, here to lay down some old, old, _incredibly_ old-school beats ... the Beastie Boys!!! Übersetzung: ...ein paar sehr sehr alte unglaublich alte Schulquerschläger ... die Beastie Boys! Kommentar: Schulquerschläger??!!?? rotfl, na das fängt ja gut an. Hier sieht man mal wieder Ivars Bestreben, aber auch jeden unter Umständen für das deutsche Publikum eventuell unbekannten Ausdruck unbedingt übersetzen zu müssen. Der Begriff old-school ist ja wohl bekannt und bei der Formulierung "unglaublich alte old-school beats" wäre es sicher nicht zu Verständnisproblemen gekommen. Wenn man das unbedingt übersetzen muß, würde ich noch am ehesten "unglaublich alte althergebrachte Rhythmen" oder "Beats der unglaublich alten Schule" vorschlagen. Original: Leela: [checking her wrist-pad] Impressive ... they're busting mad rhymes with an 80% success-rate. Bender: [thoughtfully] I believe that qualifies as "ill," at least from a technical standpoint. Übersetzung: Leela: Beeindruckend ... Sie hauen blödsinnige Reime mit einer Erfolgsquote von 80% heraus. Bender: Ich würde das als absolut krank bezeichnen, zumindest vom technischen Standpunkt aus gesehen. Kommentar: Benders Spruch macht in der Übersetzung irgendwie keinen Sinn. Eigentlich meint er, daß die 80% blödsinnigen Reime die Performance vom technischen Standpunkt aus für die Kategorie "total krank" qualifizieren. Original: Fry: Wow, an old-fashioned moshpit! C'mon, guys, we're gonna party like it's 1999 ... again. Übersetzung: Wow, ein echtes Höllenspektakel. Kommt Leute, heute feiern wir ne Party wie 1999 ... los. Kommentar: OK, zugegeben, das läßt sich wirklich schwer übersetzen. Es gibt keinen adäquaten deutschen Ausdruck für "Moshpit", außer vielleicht "Herumgehüpfe" oder "Herumgehotte" und das klingt total albern. So hat Ivar wenigstens den deutschen Titel der Folge eingebaut. Die Sache mit dem Prince-Song "1999" läßt sich auch nur schwer übersetzen. Eine sinnvolle Übersetzung wäre vielleicht: "Wow, da geht's ja richtig ab, so wie damals 1999 ...los, Leute." Original: Bender: Hey, Fender! Man, I haven't seen you since high school. You still working at Jack-in-the-Box? Übersetzung: Bender: ... Arbeitest du immer noch bei Schachtelmännchen? Kommentar: Also, obwohl Langenscheidts Wörterbuch bei Jack-in-the-Box die Übersetzung "Schachtelmännchen" anbietet, müßte Ivar doch eigentlich die amerikanische Fast-food Kette Jack-in-the-Box kennen. Für die unwissenden deutschen Zuschauer hätte er von mir aus auch McDonald's sagen können (oder wäre das Schleichwerbung?). Original: Fender: [whispering to Bender] Hey, Bender, why don't we ditch these organ-sacks and hit the _real_ party? Bender: Count me in. I'm gonna drink 'til I reboot! Übersetzung: Fender: He Bender, schieben wir diese Organsäcke doch ab und feiern wir ne echte Party. Bender: Bin dabei. Ich werde mich betrinken bis ich rausfliege. Kommentar: Abgesehen davon, daß Fender kein Stück leiser redet als vorher (obwohl er seine Lautstärke heruntergestellt hat), ist sein Part voll in Ordnung. Auch die Stimme und Intonation finde ich recht gut gelungen. Benders Spruch "betrinken bis ich rausfliege" hätte man vielleicht besser mit herunterfahren, abstürzen oder ähnlichem gestalten können. Obwohl das rausfliegen sich doppeldeutig auf das Herausfliegen aus einem Netzwerk oder aus einer Bar beziehen könnte. Doch nicht so schlecht die Übersetzung, wenn ich es mir recht überlege. Original: Bender: Hey, what kind of party _is_ this? There's no booze and only one hooker. Fender: Don't be a _drag_, man. We're jackin' on! Übersetzung: Bender: He, was is denn das für ne Party? Ohne Alkohol und nur eine Nutte! Fender: Jetzt reg dich nicht auf, Mann. Wir stecken uns einen. Kommentar: Gute Übersetzung. Der Begriff "sich einen stecken" paßt recht gut. Zu beachten wäre sicherlich noch das Wortspiel jack on <-> jack off bzw. jerk off. In diesem Zusammenhang hätte man ja fast sagen können "sich einen herunterladen", auch wenn das natürlich nichts mehr mit Elektrizität zu tun hat. Einige Leute behaupten, Benders Spruch wäre ein Wortspiel mit den Begriffen hooker (Nutte) und hookah (Wasserpfeife). Auch wenn dies so wäre (was ich bezweifle, denn er sagt eindeutig "hooker"), ist man gut damit bedient, hooker mit Nutte zu übersetzen, denn noch weiß Bender ja nicht, daß man sich hier "einen steckt" und kann sich somit nicht auf Wassepfeifen beziehen. Original: Fender: [offering a wire to Bender] Want a jolt? Bender: [sheepishly] Uh, hey, I'm no square, but isn't that counter-indicated by my operations manual? [the other robots laugh] Übersetzung: Fender: Willst du auch mal? Bender: He, so leicht geht das bei mir nicht. Ist in meiner Betriebsanleitung dazu überhaupt eine Buchse erwähnt? Kommentar: Schon wieder eine gute Übersetzung! (Mensch, Ivar, was ist los?) Obwohl es den Originalsatz nicht ganz trifft, macht Benders Satz Sinn, zumal er wirklich keine Buchse dafür vorgesehen hat. Original: Preacher: Wretched sinner unit! The path to Robot Heaven lies _here_, in the Good Book 3.0. Bender: Hey, do I preach to you when _you're_ lyin' stoned in the gutter? No, so beat it! Übersetzung: Priester: Erbärmliche Sündereinheit. Der Weg in den Roboterhimmel liegt hier in diesem Guten Buch Drei Komma Null Bender: He, habe ich dir was vorgepredigt, als du bekifft in der Gosse gelegen hast? Nein, also verschwinde! Kommentar: Zum Priester: Abgesehen davon, daß die Stimme und Intonation des Prieseters total dröge und völlig unpassend ist, heißt es "in _dem_ Guten Buch Drei Null. Der Punkt wird im Deutschen im Allgemeinen nicht gesprochen (Windows drei eins; Mac OS acht sechs). Zu Bender: Die Aussage des Satzes wurde vollkommen verdreht: Eigentlich meint Bender, er mische sich nicht in die Angelegen- heiten des Priesters ein und dieser solle sich auch nicht um ihn kümmern. Nun hört es sich aber so an, als würden Bender und der Priester sich kennen und der Priester hätte schon einmal bekifft in der Gosse gelegen. Original: Amy: [cheerful] Good morning, Bender! Bender: [angrily] None of your business! Get off my back! Übersetzung: Bender: Was geht dich das an? Bleib mir vom Leib! Kommentar: Im Prinzip nichts gegen einzuwenden. Ich nehme das nur hier auf, weil Bender den selben Satz später noch einmal sagt und anders übersetzt wird. Original: Leela: If I didn't know better, I'd almost think he was abusing electricity. Fry: Bender? No way. Übersetzung: Leela: Wenn ich es nicht besser wüßte, würde ich sagen, er ist der Stromverschwender. Fry: Bender hat niemals... Kommentar: Zu Leela: Besser wäre "...würde ich sagen, er ist stromabhängig" Zu Fry: Er klingt in der deutschen Version irgendwie ertappt, als wäre _er_ der Stromverschwender Original: Fry: Are you okay, Bender? Bender: None of your business! Get off my back! Übersetzung: Bender: Das geht dich nichts an! Bleib mir gefälligst vom Leib! Kommentar: Der selbe Satz wie vorhin, aber etwas anders übersetzt. Ist an und für sich nicht weiter schlimm. Immerhin hat Bender nun einen schön weinerlichen Tonfall drauf. Original: Leela: Uh-oh, there seems to be an electrical disturbance in the Coalsack Nebula. Bender: [excitedly] A _what_ kind of disturbance? Übersetzung: Leela: Oh-oh, sieht nach elektrischen Turbulenzen im Coalsacknebel aus. Bender: Was für eine Art von Turbulenzen? Kommentar: Den Coalsacknebel gibt es wirklich und er heißt auf deutsch Kohlen- sacknebel. OK, das muß man wirklich nicht wissen, wir verzeihen dir, Ivar. Gegen die sonstige Übersetzung ist nichts einzuwenden. Nur paßt Benders Tonfall hier überhaupt nicht. Er klingt kein Stück aufgeregt sondern eher gelangweilt und die Betonung liegt nicht auf "Was" sondern auf "Art" Original: Schilder: Sparky's Den Temple of Robotology Übersetzung: Sprecher: Funkenhöhle Robotologentempel Kommentar: Warum wird Sparky's Den erst jetzt übersetzt? Er war vorher schon mindestens dreimal zu sehen? Robotologentempel, ok, aber dann bitte dabei bleiben (siehe später) Original: Preacher: I see a lot of fancy robots here today, made of real shiny metal. But that don't impress the Robot Devil, no, sir! Helper: No, sir! Preacher: 'Cause, if you're a sinner, he's gonna plug his infernal modem in the wall, belching smoke and flame, and he's gonna download you straight to Robot Hell. Helper: Straight to hell! Preacher: So, I ask ya, who will be stand up and be saved? Who? Who? Bender: [weakly] Me ... Übersetzung: Priester: Ich sehe hier fein herausgeputzte Roboter, hergestellt aus blankem Metall. Aber das beeindruckt den Roboterteufel nicht, oh nein! Helfer: Oh nein. Priester: Denn wenn du ein Sünder bist, installiert er sein infernalischen Modem an der Wand und spuckt Rauch und Feuer. Und dann lädt er dich geradewegs in die Hölle hinunter. Helfer: Geradewegs in die Hölle. Priester: Darum frage ich euch, wer wird sich dagegen auflehnen und gerettet werden? Wer? Wer? Bender: Iich... Kommentar: Wie kann man diese Stelle nur so verhunzen?? Sowohl Priester als auch Helfer leiern ihren Text absolut emotionslos herunter und nicht einmal Benders "Iich" am Schluß klingt jämmerlich genug. Schwach. Außerdem ist mit "stand up" dies mal wirklich aufstehen gemeint und nicht sich gegen etwas auflehnen. Original: Fry: Religion? Is this another scam to get free yarmulkas? Übersetzung: Fry: Religion? Ist das diese Bande, wo man so ein Käppi umsonst kriegt? Kommentar: Hä?? Was soll das denn?? Fry vermutet, daß Bender religiös geworden ist, um umsonst an Yarmulkas (jüdische Gebetskappen) zu kommen. Was hast du denn daran nicht verstanden, Ivar, daß du den Sinn des Satzes dermaßen verdrehen mußt??? Original: Preacher: We are gathered here today to deliver Brother Bender from the cold, steel grip of the Robot Devil unto the cold, steel bosom of our congregation. Churchgoer 1: Tell it, preacher! Churchgoer 2: [expressionless] That equals true. Preacher: [to Bender] Brother Bender, do you accept the principals of Robotology, on pain of eternal damnation in Robot Hell? Übersetzung: Kirchenbesucher 1: Du sagst es, Prediger! Kirchenbesucher 2: [freudig] Dann gehört er zu uns! Priester: Bruder Bender, erkennst du die Prinzipien der Robotologie an, da dich sonst Schmerz und ewige Verdammnis in der Roboterhölle erwarten? Kommentar: "That equals true" läßt sich wirklich nur schwer so übersetzen, daß es sich nach Computer anhört. Von daher geht der freudige Ausruf in Ordnung, da der Roboter ja auch freudig aufspringt. Der Satz des Priesters klingt so als würde jeder, der _nicht_ an die Prinzipien der Robotologie (ich denke es heißt Robotologen, hä?) glaubt, in die Roboterhölle fahren, aber eigentlich ist es genau andersherum gemeint: Die Prinzipien der Robotologen enthalten Qualen und ewige Verdammnis in der Hölle. Original: Waiter: Would monsoir care to see the wine list? [Bender takes the list and shreds it to bits] Bender: No poison for us, thanks. I'll stick with good old mineral oil. [drinks a glass] Aah, functional! Übersetzung: Ober: Möschten Monsieur die Weinkarte einsehen? Bender: Wir verzichten auf Gift. Ich bleibe beim guten alten Mineralöl. [trinkt] Aah, alles funktionsfähig. Kommentar: Der französische Akzent des Obers ist gut (es geht doch, warum kriegt dann Hermes keinen Akzent???) Benders Kommentar zum Glas Mineralöl hätte ruhig "Aah, funktional" bleiben können. So wie es übersetzt wurde, geht irgendwo der Sinn flöten. Original: Fry: Bender's stupid religion is driving me nuts. Leela: Amen. Prof.: If only he had joined a mainstream religion like Oprahism or Voodoo. Übersetzung: Fry: Benders alberne Religion treibt mich noch zum Wahnsinn. Prof.: Wenn er sich wenigstens einer Hauptreligion angeschlossen hätte, wie Oprahismus oder Voodoo. Kommentar: Es heißt _in den_ Wahnsinn treiben. Beim Satz des Professors merkt man mal wieder, daß weder Ivar noch Synchronsprecher irgendeine Ahnung haben, was sie da eigentlich erzählen. Der Professor sagt Opra-hismus. Er hat also noch nie etwas von Oprah Winfrey gehört. Die richtige Aussprache wäre Oprah-ismus. Ohne h. Hier wäre sicherlich Ivars in Galileo angesprochene Freiheit des Regisseurs angebracht gewesen ("Wenn ich irgendwo was finde und das ist ernst und mir fällt was lustiges ein, dann ändere ich das.") und er hätte es auf deutsche Verhältnisse ummünzen können, z.B. Meiserismus, Biolekismus oder Arabellismus (is ja Pro 7), wenn auch natürlich keiner dieser Moderatoren bei uns Oprahs ikonenhaften Status hat. Original: Fry: C'mon, it'll be fun. Maybe we could even drink a little fortified wine! Bender: What?! Drinking wine is a sin ... even if it _is_ deliciously fortified. Übersetzung: Fry: Außerdem können wir uns endlich mal wieder einen Wein genehmigen. Bender: Was! Wein trinken ist eine Sünde. Und wenn er noch so köstlich schmeckt. Kommentar: Die beiden reden über fortified, also künstlich verstärkten, gepanschten Wein. Original: Bender: [chanting] Thou shalt not snatch! Übersetzung: Bender: Du sollst keine Handtaschen wegreißen! Kommentar: Klingt doch sehr plump. Das gute alte "Du sollst nicht stehlen wäre hier angebrachter gewesen. Original: Fry: And there's Hookerbot 5000. She's got a heart of solid gold! HB5000: [tempting] Hey, sailing unit! Übersetzung: Fry: Und da ist Nuttoboter 5000. Sie hat ein Herz aus reinem Gold! NB5000: He, Segeleinheit! Kommentar: Na also, nicht mal Ivar kann Hookerbot schlecht übersetzen. Vielleicht wäre aber "Na, Seemannseinheit" besser gewesen. Original: Bender: Stop tempting me! For once in my life I have inner peace. Fry: Pfft ... that's for losers. C'mon, sin your heart out. Leela: Go nuts. HB5000: Live a little. Woman: Could you hold my purse for a minute? Fry: Go for it, Bender! You _know_ you wanna. Bender: (mourning) Welll... Übersetzung: Fry: Pah, das ist was für Versager, sündige mal wieder dein Herz aus! Leela: Hau auf den Putz NB5000: Genieße das Leben Frau: Könnten Sie mal kurz meine Handtasche halten? Fry: Mach schon Bender, du sehnst dich danach! Bender: Naja, wenn ihr meint... Kommentar: "Sündige dein Herz aus" Klasse, Ivar. Wortwörtlich übersetzt! Und im Original klingt Benders "Welll..." viel unwilliger und zögernder als das deutsche "Na, wenn ihr meint", das so beknackt gesprochen wird, daß es weder Resignation noch Widerstreben oder sonst irgendeine Gefühlsäußerung widerspiegelt. Original: Schild: LEVEL 1 Übersetzung: Stimme: 1. Stufe Kommentar: Danke... Original: Devil: We know _all_ your sins, Bender, and for each one we've prepared an agonizing and ironic punishment! Übersetzung: Teufel: Wir kennen all deine Sünden, Bender, und für jede haben wir eine quälende und für dich beleidigende Strafe vorbereitet. Kommentar: für dich beleidigende Strafe??? Wie kommt Ivar denn darauf? Original: Devil: Cigars are evil; you won't miss 'em. We'll find ways to simulate that smell. What a sorry fella, rolled up and smoked like a panatella. Here on level one of Robot Hell! Gambling's wrong and so is cheating, so is forging phony IOU's. Let's let lady luck decide what type of torture's justified. I'm pit boss here on level two. Ooh, deep-fried robot! Bender: Just tell me why! Devil: Please read this fifty-five page warrant. Bender: There must be robots worse than I! Devil: We checked around, there really aren't. Bender: Then please let me explain; My crimes were merely boyish pranks. Devil: You stole from boy scouts, nuns, and banks! Bender: Aw, don't blame me, blame my upbringing! Devil: Please stop sinning while I'm singing! Devil: Selling bootleg tapes is wrong. Musicians need that income to survive. B-Boys: Hey Bender gonna make some noise With your hard drive scratched by the Beastie Boys! That's whatcha, whatcha, whatcha get on level five! Fry: I don't feel well. Leela: It's up to us to rescue him. Fry: Maybe he likes it here in hell. Leela: It's us who tempted him to sin. Fry: Maybe he's back at the motel. Leela: Come on Fry, don't be scared, I'm sure at least one of us will be spared. So just sit back; enjoy the ride. Fry: My ass has blisters from the slide. Devil: Fencing diamonds, fixing cockfights, Publishing indecent magazines. You'll pay for every crime, Knee-deep in electric slime. You'll suffer 'till the end of time, Enduring tortures, most of which rhyme. Trapped forever here in Robot Hell! Of course, that's just for starters. Übersetzung: Zigarren sind böse, sie werden dir nicht fehlen Wir finden einen Ersatzduft du wirst eingewickelt und paniert hier auf Stufe 1 der Roboterhölle Zocken ist böse genau wie betrügen und gefälschte Schuldscheine ausstellen Soll das Glück entscheiden, welche Qualen gerechtfertigt sind Ich bin der Heizer hier auf Stufe 2 Oh, fritierter Roboter Wieso ich? Lies deinen Haftbefehl Es muß schlechtere Roboter geben als mich Wir haben nachgeforscht, das stimmt nicht Das waren doch nur Dumme-Jungen-Streiche Du hast Pfadfinder, Nonnen und Banken beraubt Mach mir keine Vorwürfe Hör auf zu sündigen, während ich singe Raubkopien verkaufen ist böse Musiker brauchen das Geld Hör auf dich zu beschweren Du hast die Beastie Boys auf deiner Festplatte Mir geht's nicht gut Wir müssen ihn retten Vielleicht gefällt's ihm in der Hölle Wir haben ihn aufgefordert, zu sündigen Vielleicht ist er schon wieder im Hotel Keine Angst Fry, das ist doch ne wunderbare Rutsche Ich hab schon Blasen am Hintern Diamanten verarbeiten, Hahnenkämpfe veranstalten unanständige Magazine veröffentlichen Dafür werfe ich dich in Elektroschlamm Du bleibst auf ewig hier in der Roboterhölle gefangen. Und das war erst die Anfangsphase Kommentar: Naja, immerhin wurde nicht versucht, auch noch krankhaft die Übersetzung in Reime zu zwängen. Die Untertitel lassen etliche Textpassagen weg und erzählen dafür irgendwelchen Mist an anderen Stellen. Ich habe jetzt keinen Bock, hier jeden Fehler aufzuzählen. Immerhin sollten wir froh sein, daß man mal wieder die Originalstimmen hört. BTW, hat Ivar seine "infernalische Hallmaschine" benutzt, oder warum klingen die Originalstimmen hier so bescheiden?? Original: Fry: Bender, are you alright? Bender: [in anguish] No! Oh, they're tormenting me with up-tempo singing and dancing! Übersetzung: Nein! Sie haben mich gemartert und gefoltert mit ihrem a capella Gesang und Tanz Kommentar: A capella Gesang??? Es waren unüberhörbar Musikinstrumente zu hören und zu sehen. Original Leela: [to Devil] Alright, Beelzebot, what'll it take to get our friend back? Devil: Sorry, but _I_ hold all the cards here. There's nothing you can do. Now, just sign this fiddle-contest waiver ... Übersetzung: Teufel: Ihr könnt nichts tun. Doch, ihr könntet an diesem Geigenwettbewerb teilnehmen. Kommentar: Die bloße Erwähnung eines Geigenwettbewerbes rechtfertigt nicht das Unterschreiben eines Vertrages. In der Übersetzung wird der aus dem Nichts herbeigezauberte Vertrag mit keinem Wort erwähnt. Original: Bender sighs: Well, we're boned! Übersetzung: Bender: Ja, das war's wohl. Kommentar: Das kann ja wohl drastischer sagen: "Tja Leute, wir sind am Arsch." Kommentare: Nachdem die letzten Folgen ja so einigermaßen erträglich waren, strotzt diese Folge leider wieder von unnötigen Übersetzungs- fehlern, die stellenweise die ursprüngliche Aussage und den Inhalt der Originaltexte ad absurdum führen (wie man unschwer an der Länge der Synchrofehler-Liste erkennen kann). Außerdem sind ja mal wieder die Stimmen unter aller Sau. Stimme und Intonation des Priesters sind schon eine Frechheit und daß man für die kichernden Robotermädels im Whirlpool nicht mal Frauenstimmen genommen hat, grenzt schon an Unverschämtheit. Die Stimme des Teufels paßt zwar auch nicht so ganz, aber immerhin stimmte die Intonation (habe ich richtig gehört, war das die deutsche Synchronstimme von Michael Palin von Monty Pythons?) und er klingt einigermaßen fies. Wie wir ja bei Galileo gesehen haben, sehen und hören die Synchronsprecher im Studio die Originalsequenz, wissen also, wie sich die Stelle etwa anhören müßte. Und trotzdem liefern sie so einen gefühllos heruntergeleierten Quark ab. Besonders der Priester zeugt von der grottenschlechten Qualität der deutschen Synchro. Was allerdings als ausgesprochen positiv zu erwähnen gilt, ist sicherlich der Abspann mit dem Beastie Boys Song, der netterweise gesendet wurde und ein wenig über den angeblich von der MAZ- Abteilung "vergessenen" Vorspanngag hinwegtröstet. ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 29.11.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Marc Exner mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama [What kind of disclaimer is this? BENDER 1ACV09 (c) 2000 Marc Exner. There is no copyright Verbreitung in öffentlich and only one hooker!] zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: www.annor.de