[1ACV08] Müll macht erfinderisch A Big Piece Of Garbage 23.10.00 11.05.99 Autor Lewis Morton Regie Susan Dietter Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Eröffnungsgag Mr. Bender's Wardrobe by ROBOTANY 500 Mr. Benders Garderobe gestellt von ROBOTANY 500 (Kommentar: Gebräuchlicher wäre wohl der Spruch "Mr. Bender wurde eingekleidet von Robotany 500") Handlung Bei einem Wissenschafts-Symposium erfindet der Professor das sogenannte Duftoskop. Zuerst wird er dafür von den anderen Erfindern ausgelacht, aber schliesslich erweist es sich als nützlich, weil dadurch ein extrem stark riechendes Objekt festgestellt wird, das sich direkt auf Neu-New York zubewegt. Das Objekt entpuppt sich als Müllball aus dem 20. Jahrhundert, der aus Platzgründen ins All geschossen wurde. Die Zeit bis zum Aufschlag reicht gerade noch aus, um ein Team von Paket-Auslieferern darauf landen zu lassen, die es in die Luft sprengen sollen, um das drohende Armageddon abzuwenden. Schon bemerkt? * 0:36 - Wie wir uns alle denken können, sagt die Todesuhr Fry keine besonders lange Zukunft voraus. Möglicherweise kommt sie zu diesem Schluss, weil sie denkt, dass die Bombe auf dem Müllball Fry töten würde und der Grund, warum er nicht sterben würde, wäre der freie Wille. * 1:37 - Das Portrait von Farnsworth zeigt ihn mit roten Haaren wie Fry und mit den obligatorischen Stiften in seiner Tasche. * 2:25 - Zurück in der Mars Universität sass Ogden Wernstrom in der ersten Reihe. * 2:43 - Der Kellner bei dem Bankett transportiert die Getränke in verschiedenen Laborbehältnissen, wie zum Beispiel Reagenzgläsern. * 5:23 - Schaut genau hin und ihr werdet feststellen, dass die Handbewegungen des Professors genau mit dem übereinstimmt, was der Overhead-Projektor zeigt. * 6:07 - Der Preis sieht aus wie ein Emmy. * 6:47 - Der Zettel hat immer noch die gleichen Markierungen und Schmutzflecken. * 7:22 - Nur Farnsworth wusste, dass der Uranus im Jahr 2620 umbenannt wurde. Leela hatte keine Ahnung! * 12:19 - Die Nachrichten heissen \/2 News (Wurzel aus 2 bzw. 1,414 News) * 13:42 - In der Zukunft ist Grönland grün. * 16:15 - Bender kratzt sich an seinem glänzenden Metallarsch, während er auf dem Müllhaufen steht. * 18:53 - "Dieses Foto ihrer Frau? Nichts weiter als Abfall." hat den Bürgermeister offensichtlich nicht beleidigt, was zu der Schlussfolgerung führen könnte, dass er zustimmt ... in einer komplett anderen Beziehung. * 21:17 - Professor Wernstrom bekam seine drei chinesischen Assistenten. * 21:17 - Wernstroms Assistenten ballen ebenfalls ihre Fäuste, als er ruft "und wenn es NOCHMAL hundert Jahre dauert!" Bezüge * "This Island Earth" (dt. "Metaluna IV antwortet nicht") Referenzen o Morvo ist ein metalunischer Mutant, ein biologisch hergestellter Diener/Soldat der Metalunen in dem klassischen Sci-Fi Film von 1955. * "Life-Line" (Kurzgeschichte) o Die Idee einer Death Clock wurde detailliert in einer Kurzgeschichte von Robert Heinlein mit dem Namen "Life-Line" (Erstveröffentlichung 1939) untersucht. In der Geschichte erfindet der Doktor eine Maschine die Körpervibrationen durch die Zeit verfolgen kann und dadurch exakt voraussagen kann, wann die Person sterben wird. Der Held wird in viel Bürokratie verwickelt, aber die Maschine behält recht. * "Red Dwarf" (Fernsehserie) o "FUN IN THE SUN" ist der Titelsong der Britischen SF Fernsehserie. Der Song wurde von Howard Goodall komponiert und von Jenna Russell gesungen. o Ich weiss nicht, ob das eine Referenz ist oder nicht, aber die Methode, den Müll letztendlich loszuwerden war einer Episode von "Red Dwarf" ziemlich ähnlich, als Lister ein Weisses Loch schliesst, indem er Billard mit Planeten spielt. * "Star Wars Episode 3: Return of the Jedi" (dt. "Star Wars - Die Rückkehr der Jedi-Ritter") o Das Hologramm wurde direkt daraus übernommen. * "Star Trek" (dt. "Raumschiff Enterprise") o Die Türen öffnen mit dem selben Geräusch, der auch in ST benutzt wird. o Der Leonard Nimoy Gedenkteller * "Armageddon" o Ein grosses Objekt, dass Richtung Neu New York fliegt, entspricht ziemlich genau der Story des Films. o Die Farbe und das Design der Raumanzüge sind genau die selben wie in Armageddon. * "Citibank" (eine Bank) o Das Logo der Cityhall ist dem der Citibank sehr ähnlich. * "Dr. Strangelove ... " (dt. "Dr. Seltsam, ...") o Ganz am Ende des Abspanns (der Originalversion) sieht man den Asteroiden an der Kamera vorbeifliegen. Währenddessen wird der Song "We'll meet again" gespielt. Am Ende des Films "Dr. Strangelove; or how I learned to stop worrying and love the bomb." sieht man eine Serie von atomaren Explosionen mit "We'll meet again" als Hintergrundmusik. * "The Simpsons" (dt. "Die Simpsons") o In der englischen Originalversion sagt Bender, als er die Hose der Bart-Puppe frisst, eine von Homers Lieblingssprüchen: "Mmmm ... shorts". Leider fiel diese Anspielung der Synchro zum Opfer - mehr dazu weiter unten. o Die Bart Simpson Puppen tragen blaue Hemden - genau die Farbe, mit der es erstmals Bart-Puppen zu kaufen gab. o Die Szene, in der Fry einen Six-Pack-Ring um den Hals bekommt, ist eine Anspielung auf die Simpsons-Folge 4F17 "The Old Man and the Lisa" (dt.: "Lisa und der alte Mann"), in der Mr. Burns sehr viele solcher Six-Pack-Ringe dazu benutzt, um das Meer leerzufischen. Standbildspass * Das offizielle Zeichen der Academy of Inventors [AOI] Glüh- | Das birne | Rad ------------------ Mause- | Aufsprüh- falle | Toupet * Gebäude / Schilder PETE'S TVs letting people watch news reports in our windows since 1951 (Sprecher aus dem Off: "Petes TV. Seit 1951 Nachrichten im Schaufenster") * Die Stadt ändert ihre Meinung losers WELCOME HOME, [HEROES!] <-- "heroes" ist durchgestrichen * Die legendäre, sich drehende Zeitung NEW NEW YORK POST --- CITY URGED TO LITTER! (Sprecher aus dem Off: "Stadt fordert zum Abfall-Wegwerfen auf!" Die richtige Übersetzung wäre: "Stadt zur Müllerzeugung gedrängt") Fehler * 3:44 - Der umgekehrte Taucheranzug erscheint erst dann, wenn der Fisch ihn braucht. * 4:54 - Bender und Leela tauschen ihre Plätze am Tisch, als Farnsworth das Duftoskop zeichnet. * 5:18 - Professor Farnsworth legt Papier auf den Overhead-Projektor (Man kann einen Overhead-Projektor nur mit einer transparente Folie benutzen) * 6:25 - Als Fry Fransworth erzählt, dass er im 20. Jahrhundert nie aufgegeben hat, sieht man den Hangar im Hintergrund, aber das Raumschiff fehlt. * 6:59 - Als die Crew das Duftoskop zum ersten Mal betrachtet, sieht man die Szene von ausserhalb eines Fensters, wobei die Umrisse des Fensterschattens auf dem Fussboden erscheinen. Es sieht so aus, als ob jemand die Umrisse hätte ausmalen sollen, dies aber nicht getan hat. * 10:47 - Das Dampfschiff stammt in Wirklichkeit aus dem 18. Jahrhundert. Im 30. Jahrhundert wird vielleicht der gesamte Zeitraum vom Jahr 1 bis 2700 in eine Gruppe - die "stupid ages" - eingeteilt. * 13:42 - Als das Planet Express Schiff zum ersten Mal losfliegt, sieht es so aus, als käme es aus Europa und nicht aus Neu New-York * 14:07 - Als das Schiff auf dem Müllball landet ist die Haupttüre viel zu gross. * 14:48 - Der Six-Pack Ring kann unmöglich um Frys Hals gelangen - erst recht nicht mit dem Helm. * 15:08 - Leelas Karte verschwindet plötzlich, nachdem sie sagt "dann müssen wir die Bombe platzieren... hier" * 15:15 - Als der Timer herunterzählt, soll der Professor den Zähler auf dem Kopf eingebaut haben. Wenn dem wirklich so wäre, müsste die "1" von "15:00" weiter auf der linken Seite sein. LCDs benutzen 7 Elemente, um Zahlen darzustellen (die "8" benutzt dabei alle 7). Eine "1" benutzt die beiden rechten Elemente. Auf den Kopf gestellt, müssten also die beiden LINKEN Elemente aufleuchten. * 15:23 - Als Bender die Bombe nimmt, verliert diese 2 Sekunden. Die Bombe hört auf zu Piepsen bevor Leela "Dieser Idiot... " sagt. * 15:23 - Die Bombe hat elektronische Bauteile auf der Oberseite; dann dreht Bender die Bombe auf den Kopf, aber als Fry beginnt zu schreien, sind die Bauteile _immer noch_ auf der Oberseite (Obwohl sie durch die Drehung unten sein müssten). Kurz darauf sind sie dann wieder unten, wo sie hingehören. * 15:49 - Die Uhr verliert 4 Sekunden als Bender die Uhr zu Leela wirft und nocheinmal 5 Sekunden, als er sie ins All wirft. Alles in allem geht sie in 10 Sekunden von 00:19 auf 00:00. * 16:38 - Bei dem zweiten Besuch der Crew in der Cityhall fehlt das Schild mit der Aufschrift "Mayor" (dt.: "Bürgermeister") auf dem Schreibtisch. * 19:19 - Nur ein paar Dinge werden im Büro des Bürgermeisters zerstört, aber als man das Büro von weiter oben sieht, sind viel mehr Dinge zerstört. * 20:00 - NNY hatte genau 72 Stunden bis der Müllball aufgeschlagen wäre, aber irgendwie hat es die gesamte Stadt geschafft in dieser kurzen Zeit genug Müll zu produzieren, um den alten Müll wegzuschlagen. Der alte Müllberg hat Jahrzehnte gebraucht, um sich so zu entwickeln. * 20:43 - Der Ball müsste mit mehr als fünfzigfacher Lichtgeschwindigkeit reisen, um an der Venus und am Merkur vorbeizufliegen, und trotzdem die Sonne innerhalb von 10 Sekunden zu erreichen. [Möglicherweise ist der Müll verbrannt, weil er _nahe_ der Sonne war, aber sie nicht wirklich erreicht hat] Synchro-Fehler und Besonderheiten Original Farnsworth: Good news, everyone! Übersetzung Farnsworth: 'Ne gute Nachricht, Freunde! Kommentar Die Übersetzung geht in Ordnung. Fraglich bleibt im Moment nur noch, ob Ivar diesen Standardspruch, den der Professor in so ziemlich jeder folgenden Episode sagt, auch immer auf die selbe Weise übersetzt. Original Leela: Does it really work? Prof: Well, it's occasionally off by a few seconds, what with "free will" and all. Übersetzung Leela: Und das funktioniert? Prof: Na ja, es versagt gelegentlich für ein paar Sekunden. Was den freien Willen und so betrifft. Kommentar Im Original sagt der Professor, dass die Uhr die Zeit nicht unbedingt auf die Sekunde genau anzeigt. Die Übersetzung lässt die Uhr dagegen für ein paar Sekunden nicht funktionieren. Deshalb wirkt auch der Nachsatz mir dem freien Willen fehl am Platz. Besser wäre: "Na ja, sie ist manchmal etwas ungenau, wegen dem freien Willen und so" (Man verzeihe mir die Missachtung des Genitivs) Original Bender: Ooh, dibs on his CD-Player! Übersetzung Bender: Ooh, er befummelt seinen CD-Player! Kommentar Bedeutet der Satz im Original nicht eher, dass Bender Anspruch auf Fry's CD-Spieler erhebt? Auf jeden Fall ist die sogenannte Übersetzung total schwachsinnig und sinnlos. Original Wernstrom: Go home before you embarrass yourself, old man. Übersetzung Wernstrom: Geh nach Hause, bevor du dich selbst entblödest, alter Mann! Kommentar Was bitte soll "entblöden" sein? "In Verlegenheit bringen" wäre der richtige Ausdruck! Original Prof: 100 years ago, he was my most promising student at Mars University. Übersetzung Prof: Vor hundert Jahren war er ein sehr vielversprechender Stundent von mir an der Mars Universität. Kommentar Mag ja etwas kleinlich sein, aber er war nicht ein sehr vielversprechender, sondern der vielversprechendste Student des Professors. Original Ron Popeils Kopf: But wait, there's more. We got a whole lineup of inventors tonight. Übersetzung Ron Popeils Kopf: Doch halt, da war doch was. Wir haben eine grosse Anzahl Erfinder heute zu Gast. Kommentar Das "But wait, there's more" soll eine Anspielung auf Infomercials sein und sollte deshalb besser mit "Aber das ist noch nicht alles" übersetzt werden. Und selbst wenn "eine grosse Anzahl Erfinder" nicht gerade sehr flüssig über die Lippen geht, ist es doch eine einigermassen sinngemässe Übersetzung des (ebenso hochgestochenen) Originalsatzes. Der Hauptkritikpunkt ist, dass der englische Sprecher die Sätze extrem gelangweilt spricht. Der Synchronsprecher macht daraus aber nichts Halbes und nichts Ganzes - er leiert halbmotiviert einfach alles runter. Original Prof: Let's just say it'll put you young whippersnappers in your place! Wernstrom: I just hope it's not as lame as that death clock you presented last year. [...] Prof: Oh, my. Did it put you young whippersnappers in your place? Wernstrom: Hardly ... we laughed until our teeth fell out! Übersetzung Prof: Sagen wir, es wird zumindest dich Grünschnabel auf deinen Platz verweisen. Wernstrom: Hoffentlich ist es nicht so lahm, wie die Todesuhr, die du letztes Jahr präsentiert hast. [...] Prof: Ach was. Und hat sie dich Schaumschläger auf deinen Platz verwiesen? Wernstrom: Kaum ... Wir haben gelacht bis uns die Zähne ausfielen! Kommentar Warum wird "you whippersnappers" (Plural!) einmal mit "Grünschnabel", dann mit "Schaumschläger", aber beidesmal im Singular übersetzt? Und warum wird lame wörtlich mit lahm übersetzt? Das Wort "schlecht" wäre wohl die bessere Wahl gewesen - besonders in diesem Kontext. Ausserdem klingt das "Oh, my" im Original eher nach "Oha" - also dass der Professor jetzt die Ausmasse bemerkt. In der Übersetzung ignoriert er eher die Aussage von Wernstrom. Und ausserdem muss die Antwort von Wernstrom heissen: "Wir haben gelacht bis uns die Zähne _her_ausfielen!", weil er sich ganz offensichtlich auf die dritten Zähne bezieht. Original Wernstrom: Come along, Cinnamon. Übersetzung Wernstrom: Komm, Zimtkerlchen. Kommentar Erstens heisst der Fisch im Original Cinnamon und zweitens reimt sich dieser fesche Einzeiler von Wernstrom. Wenn der Name schon (nicht unbedingt richtig) übersetzt wird, dann sollte wenigstens ein Reim überbleiben. Original The Smelloscope Übersetzung Das Duftoskop Kommentar Eine adäquate Übersetzung. Sowohl Smell=Duft, als auch das "skop" als Teil von Teleskop bleibt erhalten. Original Prof: Perhaps 149 is just too old to be a scientist. Bender: Yep! Übersetzung Prof: Vielleicht sind 149 Jahre doch ein bisschen zu alt für einen Wissenschaftler. Bender: Ja! Kommentar Die Art wie Bender im Original das "Yep!" ausspricht ist um weiten mehr Bender-Style als das lahme "Ja!" der Synchro. Original Fry: Hey, as long as you don't make me smell Uranus. [laughs] Leela: I don't get it. Prof: I'm sorry, Fry, but astronomers renamed Uranus in 2620 to end that stupid joke once and for all. Fry: Oh. What's it called now? Prof: Urectum. Übersetzung Fry: Solange du mich nicht zwingst, Uranus zu beschnuppern. [lacht] Leela: Ich versteh das nicht. Prof: Es tut mir leid Fry, aber die Astronomen haben Uranus 2620 umbenannt, um diesem dummen Witz ein Ende zu bereiten. Fry: Oh. Und wie heisst er jetzt? Prof: Urektum! Kommentar Eine wohl erwartungsgemässe Übersetzung. Das Element _Ur_anus = _Your_ Anus = _Dein_ Anus wurde nicht ins Deutsche übernommen. Aber um Ivar zu verteidigen, muss man sagen, dass dieser Witz auch nicht 1:1 ins Deutsche übersetzbar ist. Original Bender: Ooh, ooh, name it after me! Übersetzung Bender: Oh, toll. Benenne es nach mir! Kommentar Im Original kommt das kindische Verhalten von Bender eher zum Ausdruck. Das "Ooh, ooh" drängelt eher, während das "Oh, toll" eher die Leistung anerkennt. Original Well ... let's get lootin'! Übersetzung Gut ... Jetzt wird geplündert! Kommentar Bravo Ivar (und Hans Reiner "Krusty" Müller)! DAS ist der Bender, den wir kennen und lieben. Original The Great Garbage Crisis Of 2000 Übersetzung Die grosse Müllkrise im Jahr 2000 Kommentar Wenn der (im Original ausschliesslich geschriebene) Text schon vorgelesen werden muss, warum kann das dann nicht der Sprecher machen, der auch der Erzähler im Film selbst ist? Aber wahrscheinlich ist das wiedereinmal nur eine der üblichen Combrinck-Familieninternen ABM... Original Prof: Actually, that's still true. Übersetzung Prof: Ach, das ist heute noch genauso. Kommentar Ich hätte diese Stelle wohl eher mit "Das ist tatsächlich immer noch so" übersetzt. Aber wahrscheinlich wiedermal kleinlich und Ansichtssache. Original Fry: What do you do with it? Übersetzung Fry: Was macht ihr denn *damit*? Kommentar Der Sprecher betont den Satz falsch. Damit der Satz Sinn macht, muss das "ihr" betont werden. Original Typical 20th-century attitude! Übersetzung Typisches 20. Jahrhundert-Getue! Kommentar "Attitude" heisst zwar normalerweise "Einstellung", aber "Getue" ist hier schon okay und eigentlich sogar fast noch besser, weil es Leelas Aussage unterstreicht. Original Poopenmeyer: I gotta be sure this isn't another scientific fraud like global warming or secondhand smoke. Übersetzung Poopenmeyer: Solange es kein Wissenschaftlicher Humbug ist, wie die globale Erwärmung oder das Rauchen aus zweiter Hand. Kommentar Da ahnt man nichts böses und dann kommt wieder so ein Hammer. Vielleicht sollte man mal Ivar sagen, dass er "secondhand smoke" besser mit "Passivrauchen" übersetzt hätte. Ausser natürlich, jemand kann mir plausibel darlegen, was "Rauchen aus zweiter Hand" sonst bedeuten soll. Aus alten, weggeworfenen Kippen neue basteln? Ts, ts, ts! Und dass man die "globale Erwärmung" üblicherweise als den "Treibhauseffekt" kennt, sei ebenfalls dahingestellt. Original Morbo: Thanks, human female. Puny Earthlings were shocked today to learn that a ball of garbage will destroy their pathetic city of New New York. Übersetzung Morbo: Danke, weiblicher Mensch. Kümmerliche Erdlinge wurden heute von der Nachricht geschockt, dass ein Müllball ihre jämmerliche Stadt Neu New York zerstören wird. Kommentar Abgesehen davon, dass die deutsche Stimme von Morbo wohl die grösste Fehlbesetzung bisher ist (und das will was heissen), ist diese Übersetzung in Ordnung. Im Original hat Morbo eine viel tiefere und bedrohlicher wirkende Stimme und ausserdem kommt seine Verachtung für die Menschen viel mehr zur Geltung. Die Synchro macht aus Morbo einen im Sing-Sang sprechenden netten grünen Kerl. Pfui! Original Prof: [...] America Online Floppy Disks Übersetzung Prof: [...] America Online Floppy Disks Kommentar So, so. Aus einem "Debugger" mit Gewalt einen "Entwanzer" machen, aber anstatt "Floppy Disks" einfach das geläufigere Wort "Disketten" nehmen, geht nicht. Ausserdem hätte ich das Ganze sowieso eher mit "AOL CD-ROMs" übersetzt. Original Offizier: In theory, it could work. Übersetzung Offizier: Rein theoretisch hat's gewirkt. Kommentar Richtig wäre: "Rein theoretisch könnte es klappen" Original Leela: Turn on the Anti-Smell-Device! Fry: Sporty! Übersetzung Leela: Anti-Geruchsausrüstung anlegen! Fry: Hmm, wie sportlich! Kommentar Ein "Anti-Smell-Device" wäre wohl mit ziemlicher Sicherheit keine "Anti-Geruchsausrüstung", sondern eher ein "Anti-Geruchs-Modul" oder so etwas in der Art. Aber auf jeden Fall würde man es an_schalten_ und nicht an_legen_. Und auch Frys "sporty" einfach wörtlich mit "sportlich" zu übersetzen zeugt nicht gerade von grossem Einfallsreichtum. Besser wäre wohl "Hmmm. Lässig". Original Fry: Look, a real beanie baby! Übersetzung Fry: Seht mal, ein echter kleiner Plüschtiger! Kommentar Da die Beanie Babys hierzulande nicht so bekannt sein dürften, wie in den USA, geht diese Übersetzung wohl in Ordnung, wenn man auch eine deutsche Marke hätte einsetzen können (z.b. ein Steiff-Tiger). Original Fry: Some Bart Simpson dolls! Doll: Eat my shorts! [Bender isst die Shorts] Bender: OK! Mmmmm... shorts. Übersetzung Fry: Oooh, und Bart Simpson Puppen! Puppe: Friss meine Hose! Bender: OK! Hmmm... leckere Hose! Kommentar Dass die deutsche Bart-Sprecherin hier übernommen wurde ist zwar lobenswert, aber offensichtlich weiss Ivar nicht, dass er selbst Barts Spruch bei den Simpsons immer mit "Friss meine Shorts!" übersetzt. Und Benders Spruch hätte wohl besser mit "Hmmm... Shorts!" übersetzt werden sollen, um die Anspielung auf Homer Simpson zu erhalten. Schwach, Ivar! Original Sprecherin: All in all, this is one day Mittens the kitten won't soon forget. Morbo: Kittens give Morbo Gas! Übersetzung Sprecherin: Alles in allem ist das ein Tag den Frätzchen das Kätzchen so schnell nicht vergisst. Morbo: Katzen sind Morbos Lieblinge. Kommentar Na gut - "Mitten the kitten" wurde zu "Frätzchen das Kätzchen" um den Reim zu bewahren. Aber muss es trotzdem nicht heissen: "...ein Tag den Frätzchen das Kätzchen so schnell nicht _vergessen wird_"? Und Morbos Satz heisst sinngemäss übersetzt: "Kätzchen machen Morbo Blähungen" - aus welchem Grund auch immer ;) Original Leela: But where can we find a substance the exact density and consistancy as garbage? Prof: Alas, I dont know. Fry: Uh ... what about _garbage_? Übersetzung Leela: Aber wo finden wir eine Substanz, die die selbe Dichte und Konsistenz hat wie Abfall? Prof: Tja, da hab ich keine Ahnung. Fry: Ähh, wie _wärs_ denn mit Abfall? Kommentar In der Originalversion kommt viel besser zur Geltung, dass Fry auf das Offensichtliche hinweist (Abfall hat die gleiche Dichte wie Abfall). Diese Betonung fehlt in der Synchro. Original Fry: This Slurm Can - Now it's garbage. Übersetzung Fry: Diese Bierdose hier - jetzt ist sie Abfall. Kommentar Slurm = Bier??? Na gut: beides macht süchtig, aber wie kommt Ivar bitte auf diese Idee? Also manchmal fragt man sich echt, ob der diese unnötigen Dummheiten nur macht, um uns zu ärgern... Original Fry: pain-in-the-ass recycling Übersetzung Fry: quälendes Recycling Kommentar Meines Wissens nach gibt es zwar keine andere (bzw. bessere) Übersetzung als "quälend", aber ich wollte dieses Beispiel nicht unbeachtet lassen... Original Fry: Your Übersetzung Fry: Eure Stadt rechnet auf euch! Kommentar Also entweder man übersetzt den Satz mit "Eure Stadt rechnet _mit_ euch", oder mit "Eure Stadt _zählt_ auf euch". Aber eine Mischung daraus ist definitiv falsch. Original Poopenmeyer: 20th-century garbage-making skills Übersetzung Poopenmeyer: Abfall-Produktions-Idee aus dem 20. Jahrhundert Kommentar Skills sind doch keine Ideen, sondern Fähigkeiten. Aber egal. Original Fry: _That's_ the 20th century spirit. Übersetzung Fry: Das entspricht dem Geist des 20. Jahrhunderts. Kommentar Ich glaube nicht, dass Fry sich so hochgestochen ausdrücken würde. Er würde wohl eher sagen: "Das ist der Geist des 20. Jahrhunderts". Kommentare Die Synchronisation: Alles in allem muss man sagen, dass die Folge relativ gut übersetzt wurde. Es sind zwar viele kleine Fehler drin, aber dafür (im Gegensatz zu anderen Folgen) nur wenige richtig schwerwiegende Übersetzungsfehler. Auch die Motivation der deutschen Synchronsprecher nimmt von Folge zu Folge zu. Nur die Stimme von Morbo ist ein schwerer Schock, der wohl nie so ganz verdaut werden wird... ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 24.10.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Sebastian Sproesser mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV08 (c) 2000 Sebastian Sproesser. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Die offizielle Website für die BENDERs: www.drtf.de