Name: Die Galaxis des Terrors (My Three Suns) Episode: 1ACV07 Länge: 0:20:54h Erstausstrahlung: 02.10.2000 (04.05.1999) Autor: Evan Gore & Heather Lombard Regie: Brian Sheesley Produzent: Matt Groening, David X. Cohen Schnitt: Paul D. Calder Komponist: Christopher Tyng Ton: Ronnie Cox Animation: Conan Cow, Mark Lefitz, Eric Whited, Angelo De la Cruz Synchro: TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher: Fry: Dirk Meyer (Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Billy West) Amy: Sandra Schadt (Lauren Tom) Hermes: Michael Rüth (Phil LaMarr) ???: Thomas Rauscher (???) ???: Michael Gahr (???) "Vorfilm": Robot Wash (Bender fährt durch eine Roboter-Waschstraße) Eröffnungsgag: PRÄSENTIERT IN DOUBLEVISION (WENN BETRUNKEN) ( PRESENTED IN DOUBLEVISION (WHEN DRUNK) ) Handlung: Bender wird von Leela und Fry dabei "erwischt", wie er eine Kochshow im Fernsehen ansieht. Er gesteht, daß Kochen seine heimliche Leidenschaft ist. Dies nimmt Hermes in einem Personalgespräch zum Anlaß, Bender zum Schiffskoch zu erklären. Auf dem nächsten Flug zum geheimnisvollen Planeten Trisol setzt Bender der Mannschaft eine versalzene Mahlzeit vor. Als Fry dann dem dortigen Herrscher das zu liefernde Päckchen übergeben will, trinkt er vor lauter Durst eine Flasche mit blauem Wasser aus, ohne zu ahnen, daß es sich hierbei um den Imperator handelt des Planeten handelt, der aus Wesen von flüssiger Gestalt besteht. Anstatt bestraft zu werden, wird Fry als der neue Imperator gefeiert und ernennt Bender zum Premierminister. Aber der von Fry verschluckte Herrscher lebt in seinem Magen weiter. Die einzige Möglichkeit, ihn von dort zu befreien, ist, ihn auszuweinen. So muß Fry ziemlich viele Prügel von seinen Freunden einstecken, bis schließlich genügend Tränen geflossen sind und der Imperator befreit ist. Schon bemerkt? * 00:03 - Bei Robowash kann man immer noch mit Quartern (Quarter = Vierteldollar) bezahlen. (Anm: aus der englischen capsule übernommen - schriftlich sieht man es allerdings nirgends.) * 00:04 - Nachdem Bender den Quarter eingeworfen hat, versucht er nicht, ihn wiederzubekommen. * 00:16 - Bender fährt seine Antenne ein, bevor er Robowash betritt. * 00:44 - Nach dem Robotwash hat Bender zum ersten mal wirklich einen "blanken Metallarsch". * 03:11 - Ein Headshop verkauft im 30. Jahrhundert tatsächlich Köpfe und nicht alle möglichen Dinge für den Konsum von Mariuhana. * 03:19 - Es scheint so als wären harte Drogen im 30. Jahrhundert legal - zumindest gibt es Crack in Automaten. Diese haben allerdings die gleichen Macken wie ihre Pendants aus dem 20. Jahrhundert. * 03:40 - Die Forschung scheint um einiges weiter zu sein: Die Röntgenstrahlung (englisch: X-Rays) wurden durch ein verbessertes Verfahren (Z-Rays) ersetzt. Da das Z zwei Buchstaben weiter ist als das X, ist zu vermuten, daß es zwischenzeitlich auch einmal Y-Rays gegeben hat (zumindest in der Phantasie des Verkäufers...). * 03:49 - Obwohl die Kleiderindustrie Jacken für Vierarmige herstellen kann, hat sie es versäumt diese so zu gestalten, daß die Träger auch wirklich für alle Arme eine Tasche gleichzeitig haben. * 03:49 - Das magische Auge, wie es auch auf den Dollarscheinen und als Identifikationszeichen der Illuminati zu sehen ist, prangert an der Tür im Hintergrund. * 03:53 - Der kleine Junge, im Vordergrund bedient sich direkt aus der Auslage des Marktstands. * 04:21 - Dr. Zoidberg ging nicht mit dem Rest der Truppe in den "Little Neptune Market" - gut für ihn, denn in der Auslage gibt es Hummerfleisch. * 04:53 - Die "Krankenschwester" hat eine interessante Tätowierung: Ein Herz mit zwei Antennen. * 05:20 - Der Name für den Planeten Trisol hat seinen Ursprung aus dem lateinischen: Tri = Präfix für drei, sol = die Sonne => Drei Sonnen. * 05:32 - Der Planet Trisol scheint nicht besonders viele Orte und Straßen zu haben - zumindest ist auf dem Umschlag an den Herrscher keine Adresse verzeichnet. * 05:52 - Benders Handschuhe haben praktischerweise nur drei Finger. * 07:07 - Obwohl Fry und Leela ungefähr gleichalt sind, sagt Fry er hätte schon Waren ausgeliefert, bevor sie überhaupt geboren worden sei. * 07:52 - Das "Micky Maus Schema", das an vielen Stellen im Palast und an der Kleidung der beteiligten Personen zu sehen ist, ist wahrscheinlich eine schemenhafte Darstellung der drei Sonnen von Trisol. * 08:00 - Die Flasche, in der der Herrscher aufbewahrt wird, hat die Form einer Coca Cola Flasche. * 08:12 - Dafür, daß der Herrscher eine Wache hat, hat sie ihren Job nicht gerade gut gemacht. * 08:57 - Die Trisolianer führen ihre Kinder wie Hunde an der Leine oder aber es gibt eine Art Haustiere, die aus derselben Substanz wie die Bewohner des Planeten sind. * 09:02 - Trisol hat das gleiche System wie das Britische Parlament. * 10:53 - Zur Krönung von Fry hat fast jeder neue Klamotten angezogen. Interessant, daß die Crew bei Ihren Flügen immer Abendgarderobe dabei hat. * 10:56 - Amy flirtet mit Gorgak während der Vorkrönungs Gala - kurz zuvor hatte Sie ihn auf eine Art und Weise berührt, auf die Ihn noch nie jemand zuvor berührt hatte... * 11:59 - Leela sagt, daß die durchschnittliche Regierungszeit eines Herrschers eine Woche beträgt. Die Hälfte der Herrscher wird bereits bei der Krönung ermordet - daraus folgert, daß die andere Hälfte mindestens zwei Wochen regieren muß. * 12:24 - Wie lang der Krönungseid ist, kann man daran erkennen, daß es sogar 'Coronation Oath Volume 2, 3,...' gibt. * 14:04 - 'Throm der Klumpige' scheint der erste Herrscher von TRISOL gewesen zu sein. * 14:20 - Dss "Feuerwerk" zu Frys Krönung ist ziemlich lebendig :o) * 14:31 - Der zweite Orden von unten auf Benders Schärpe hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Homer Simpson. * 15:01 - Ausnahmsweise verliert Amy ihre Schuhe nicht, als sie vor den Trisolanern wegrennt; dafür verliert Bender seine Schärpe. * 17:20 - Benders und Leelas Dialog über das Videophone ergibt, daß er sie nicht besonders mag. * 19:41 - Endlich erfahren wir, wozu Dr. Zoidbergs "Nasententakel" gut sind. Bezüge / Referenzen - "The Abyss" (Spielfilm, 1989, James Cameron ) - Der erste Film, der Morphingeffekte benutzte. Gewann den Oskar für "Beste Visuelle Effekte". Die selben Effekte wurden in dem später abgedrehten Film "Terminator 2" beutzt. - "Enemy Mine" (Spielfilm, 1985, Wolfgang Petersen) - Die Szene, in der Fry den Eid ableisten muß, hat eine gewisse Ähnlichkeit mit der Szene gegen Ende von Enemy Mine, wo der Mensch die Namen der Eltern, Großeltern, usw. des Aliens aufsagen mußte. - "Space Goofs" (TV-Serie, 1997) - Elzar und einige der Little Neptune Bewohner ähneln Etno (aus der englischen Capsule ungeprüft übernommen). - "Star Trek: Deep Space Nine" (TV-Serie) - Odo und die Gründer leben ebenfalls in einer flüssigen Form und bezeichnen Menschen als "Solids". - "Star Wars: A New Hope" (Spielfilm???) - Die gesamte Szene in Little Neptune scheint eine vage Referenz auf die Mos Eisley Szene in Star Wars zu sein. Beide Schauplätze sehen schäbig aus, die Hauptcharaktere gehen in einen Lebensmittelladen. Ebenso ist die Szene ähnlich der, wo Obi-Wan Luke vor Dr. Evazan und seinem Partner rettet. - "To Serve Man" (Buch, ???, Damon Knight) - Kurzgeschichte von Damon Knight aus dem Science Fiction Genre. - "The Twilight Zone" (TV-Serie, 1985, Allan Arkush und Gil Bettman) - Die Mütze die Bender beim Kochen trägt ist mit den Worten "To Serve Man" bedruckt. Diese Worte sind eine bedeutende Phrase in einer Twilight Zone Episode (aus den englischen Capsules ungeprüft übernommen). - "To Serve Man" (Kochbuch, 1976, Karl Würf) - Kochbuch, das aufgrund obiger Twiligth Zone Episode herausgebracht wurde. Es hat explizit die Genehmigung von Damon Knight erhalten. - "12 Monkeys" (Spielfilm, 1995, Terry Gilliam) - Der Laden in Little Neptun sieht so ähnlich aus wie der in 12 Monkeys. - "Carwash" (Spielfilm, 1976, Michael Schultz) - Der Titelsong, wo Bender durch den Robotwash fährt ist dem Titelsong von Carwash entliehen. - "Essence of Emeril" (Koch-Show) - "Essence of Elzar" ist eine Parodie auf die Koch-Show "Essence of Emeril", die im US-Fernsehen läuft. Der Showmaster benutzt änhliche Soundeffekte wie Elzar, um seine Aktionen zu betonen; also z.B. "Pow!" oder "Boom!", wenn er auf den Pfefferstreuer haut. - "I Can't Believe It's Not Butter!" (Werbeslogan) - I Can't Believe It's Not Slug! steht auf dem Schild im Markt von Little Neptun. Einem amerikanischen Werbespot für Margarine entliehen. - "I Can't Believe They Invented It!" (TV-Show) - Eigentlich keine Show, sondern eine Dauerwerbesendung. - "Levis" (Werbespot) - Die Szene aus dem Vorspann ist an einen Levis-Werbespot angelehnt, wo ein Mann in einem Auto mit geöffneten Fenstern durch eine Waschanlage fährt. Die Musik im Hintergrund ist ebenfalls der Titelsong von Carwash und zu Beginn wählt er - wie Bender - aus einem Menü von verschiedenen Waschmethoden. - "My Three Sons" (TV Show) - Der Titel: "My Three Suns" könnte hierher entliehen worden sein. - "Organleggers" (?) - Der Organverkäufer mit dem Fry spricht, erinnert an Larry Niven's "organleggers" (Organverkäufer auf dem Schwarzmarkt, in Analogie zu "bootleggers) (aus den englischen Capsules ungeprüft übernommen). - Palmolive (Werbespot) - "Palmolive, sie baden gerade Ihre Hände drin!" lautet der Originalspruch des Werbespots. Als Amy sich mit Dr. Zoidberg über die Milde des Gemüts der Bewohner unterhält, weist dieser sie darauf hin, daß sie gerade ihre Hände in einem einweiche. - "Kopfgeld" (Spielfilm, 1999, Brian Helgeland) - In der Szene, in der Amy versucht, Fry zum Weinen zu bringen, erinnert sie an das orientalische DOMINATRIX? Mädchen in Payback mit Mel Gibson. (ungeprüft aus der englischen Capsule übernommen). - "Die Simpsons" (Fernsehserie, 1989, Matt Groening) - Der zweite Orden von unten auf Benders Scherpe sieht aus wie Homer Simpsons Kopf. Standbildspass * 00:06 - Vor dem Robotwash: PLEASE SELECT WASH [REGULAR] [DELUXE] [SUB-STANDARD] (Übersetzung: Bitte Waschprogramm wählen: Normal, deluxe, unter Standard) * 00:18 - Im Robotwash: PLEASE PUT SELF IN NEUTRAL (Übersetzung: Bitte schalten Sie Sich in den Leerlauf.) * 00:31 - Im Robotwash: UNDERCOATING 25c (Übersetzung: Unterbodenwäsche 25c) * 02:33 - Außerhalb von Hermes Büro: HERMES CONRAD BUREAUCRAT CHEWING OUT [IN PROGRESS] (Übersetzung: Hermes Conrad, Bürokrat. Beschimpfung im Gange.) * 03:09 - In Little Neptune: GIRLS, GIRLS, ALIENS All-tentacle Massage * 03:14 - In Little Neptune: HEAD SHOP An der Tür hängt ein Schild auf dem sowohl in englisch als auch im Alienalphabeth "geöffnet" steht. * 04:00 - In Little Neptune: LITTLE NEPTUNE MARKET (Übersetzung: Kleiner Neptun-Markt) * 04:17 - Im Little Neptune Market: I Can't Believe It's Not SLUG SLUG SLUG!! TENDERS SHANK (Übersetzung: "Nicht zu glauben, es ist Schnecke!" "Schneckenfilet", "Schneckenschenkel") * 05:52 - Benders Schürze: TO SERVE MAN (Übersetzung doppeldeutig: "Der Menschheit dienen" oder "Um Menschen zu servieren") * 09:35 - An der Säule beim Thron: please DON'T DRINK THE EMPEROR (Übersetzung: Bitte nicht den Imperator trinken!) * 10:53 - PRE-CORONATION GALA (Übersetzung: Vorkrönungs Gala) * 12:10 - FRY'S ASSASSIN und FRY'S ASSASSIN'S ASSASSIN (Übersetzung: Frys Mörder und Mörder von Frys Mörder) * 12:24 - Auf dem Buch, daß Fry für die Zeremonie lesen muß: CORONATION OATH -- VOL. 1 (Übersetzung: Krönungseid Vol. 1) Fehler/Goofs * 00:04 - Bender wirft erst das Geld ein und wählt dann das Programm aus. Entweder kosten alle Programme das selbe (was wenig Sinn macht) oder Bender wußte bereist, was er für das Geld bekommt. Außerdem begutachtet er die Liste ein zweites Mal, obwohl er bereits das Deluxe-Programm gewählt hat. * 06:26 - Das Besteck, das Leela und Dr. Zoidberg beim Essen, in der Hand hatten ist auf einmal verschwunden, nachdem Leela "Oh mein Gott" sagt. * 06:29 - Dr. Zoidberg hat Probleme mit Salzwasser, obwohl er eigentlich ein Hummer ist. * 07:35 - Als die gelbe Sonne aufgeht, sieht man bei allen Gegenständen und Personen nur einen Schatten. Die rote Sonne am Himmel müßte aber ebenso für einen Schatten sorgen. * 09:18 - Nachdem Bender schreit: "Pech gehabt, Gorgak!" verschwindet er plötzlich. * 10:00 - Während die Crew auf den Kissen liegt, bewegen sich die Wolken außerhalb des Gebäudes von links nach rechts. In der Nahaufnahme mit Fry hingegen von rechts nach links. * 09:09 - Die Trisolianer sind nicht ganz logisch gezeichnet: Einerseits kann man durch ihren Körper die dahinterliegenden Wände sehen, aber eine Kette, die von einem Trisolianer getragen wird, ist nur auf der Vorderseite sichtbar - nicht jedoch durch den Nacken sichtbar. * 10:29 - Die kleine Klappe an Murg's Kinn ist transparent. Die Wand ist durch die Klappe zu erkennen, obwohl Murg einen roten Umhang anhat, der nicht durchsichtig sein dürfte. Synchro-Fehler und Besonderheiten 01:48 - Elzar beschreibt die Zubereitung einer Neptun-Schnecke. Original : Now, while you're greasing the pan and pre-heating your oven to 3500 degrees, you're gonna seperate the yolk from your genetically enhanced eggplant, and then give the whole thing a good blast from your spice-weasel. Übersetzung : Und während wir die Pfanne einfetten und den Backofen auf 3500 Grad vorheizen, nehmen wir den Saft dieser genetisch vergrößerten Aubergine und verpassen dem Ganzen eine Priese aus unserem Gewürz-Wiesel. Kommentar : yolk heißt soweit ich weiß "Eidotter". Eine Aubergine heißt auf englisch "eggplant". D.h. das Wortspiel geht im Deutschen unter. Das kann man den Synchronisatoren allerdings nicht anlasten, da man dieses Wortspiel so nicht retten kann. 02:10 - Nachdem Bender entlarvt ist, kochen zu mögen und Fry ihm gesteht, daß er auch gerne kocht macht sich Bender über Fry lustig. Original : Pansy! Übersetzung : Homo! Kommentar : Eigentlich will Bender Fry als Hausmütterchen hinstellen; daher ist die abschätzige Bemerkung ihn hier als Homo zu bezeichnen nicht gut gewählt. 02:53 - Bender tritt Leela und Fry zum ersten mal im Kochdress entgegen und informiert sie über seine neue Aufgabe. Original : Yeah. We're gonna kick it up a notch! Übersetzung : Ja. Und es gibt nur Spezialitäten. Kommentar : Vom Englischen ins Englische übersetzt heißt das soviel wie "Yes. We are going to take it to the next level!", was also durch die Ivarübersetzung relativ gut getroffen ist (ich denke, auch eine gutgelungene Übersetzung darf mal erwähnt werden). Besser wäre eine Betonung auf der Änderung - also sowas wie: "Ja und _ab jetzt_ gibt es nur noch Spezialitäten". 03:59 - Nachdem Fry beinahe ein Z-Ray-Auge gekauft hätte diskutieren Leela und Fry über seine Fähigkeiten sich im Leben zurechtfinden zu können. Original : Fry: "Whaddup?". Alien: "Word!". Übersetzung : Fry: "Wie geht's?". Alien: "Worte!". Kommentar : Eine Übersetzung ist hier zugegebenermaßen recht schwierig, so wie sie hier geschehen ist, jedoch vollkommen falsch. Das "Word!" steht im amerikanischen Slang für eine Bestätigung des zuvor gesagten. Meine Nachfragen bei Amerikanern ergaben folgendes: "it basically puts an emphasis on the previous statement. like 'Man, that object is cool!' 'Word!' (ie: 'I agree with you')" Das heißt eine passende Übersetzung wäre so etwas in der Art wie "Joo, Alter!" oder wie die Kiddies heutzutage sagen: "Phat!" (schreibt man das so???) oder halt etwas konservativer "Alles klar, Mann!" oder einfach nur "Genau!" gewesen. 04:19 - Bender besieht die Waren in der Auslage des Little Neptune Market. Original : Slug shank, slug tenders, I can't belive it's not slug! Übersetzung : Schneckenschenkel, Schneckenfilet, Nicht zu glauben es ist Schnecke! Kommentar : Der Witz liegt darin, daß in der Auslage alle nur erdenklichen Schneckenspezialitäten liegen und eben dieses letzte Produkt _kein_ bißchen Schnecke enthält. 04:24 - Bender erkundigt sich nach Schnecken im Little Neptune Shop. Der Verkäufer möchte wissen, welche Schnecken Bender möchte. Original : Bender: hey, buddy, I'm looking for fresh slug. Ladenbesitzer: Yellow, or purple? Bender: Whatever. Ladenbesitzer: The purple one causes terrible, nightmarish diarrhea. Bender: Yeah, yeah, either one's fine. Übersetzung : Bender: Hey, sagen Sie - ich suche frische Schnecken. Ladenbesitzer: Gelb oder feuerrot? Bender: Ist mir egal! Ladenbesitzter: Die feuerroten verursachen alptraumhaften Durchfall! Bender: Ja und? Hauptsache sie sind frisch. Kommentar : Die Farbmutation ist nichts schlimmes, insbesondere wenn man bedenkt, daß im Laden gelbe und lila- bzw. feuerrote Schnecken angeboten werden, aber sowohl Elzar als auch später Bender auf dem Schiff eine grüne Schnecke zubereiten. In der deutschen Übersetzung legt Bender Wert darauf, daß die Schnecken frisch sind - im englischen Original ist ihm das völlig egal. 06:43 - Nachdem Bender seine versalzene Schnecke serviert und die anderen davon probiert haben antwortet Dr. Zoidberg: Original : Uh-oh, I shouldn't have had seconds! Übersetzung : Man sollte nie die zweite Wahl nehmen! Kommentar : Im Englischen sagt Dr. Zoidberg, er hätte keinen zweiten Bissen mehr probieren sollen. Die Übersetzung sagt etwas völlig anderes aus. 09:21 - Murg schlägt Gorgak als neuen Premierminister vor und Bender möchte das ebenso werden. Original : Leela: You are in way over your head. Übersetzung : Leela: Du bist vollkommen übergeschnappt! Kommentar : Meines Erachtens nach heißt way over your head größenwahnsinnig. Größenwahn und übergeschnappt = normaler Wahn sind zwei Paar verschiedene Schuhe. 11:53 - Leela führt Fry von der Prä-Krönungsgala in die lange Halle mit den ganzen Herrschern von Trisol und erklärt ihm, warum sie ihn hierher geführt hat: Original : Leela: Do you have any idea, what the average length of their regency was? Fry: Eh, 80000 years? Leela: No, one week. Fry: Damn! I knew you wouldn't have asked unless it was really high or really low. Übersetzung : Leela: Hast Du ne Ahnung, wie lange die durchschnittlich regiert haben? Fry: Äh, 80000 Jahre? Leela: Oh nein, eine Woche! Fry: Verdammt! Ich hab schon geahnt, daß Du mich nicht aus niederen Motiven hier hergebeten hast. Kommentar : Die Übersetzung ist falsch: Die Antwort Frys im Original übersetzt ins Deutsche müßte ungefähr wie folgt lauten: Fry: Verdammt, ich wußte Du hättest mich nicht gefragt, wenn es nicht wirklich viel oder wenig gewesen wäre! Das bezieht sich auf die Regierungszeit. Von "niederen Motiven" war nie die Rede. 12:15 - Leela versucht Fry auf die Gefahr aufmerksam zu machen, in der er sich befindet. Dabei geht das Wortspiel im Englischen mit dem "drunk" verloren. Original : Leela: You're in tremendous danger, you idiot! Half these emperors were drunk at their own coronation. Fry: Hey, I plan on having a few brewskis myself. Übersetzung : Leela: Du bist in ungeheurer Gefahr Du Idiot! Die Hälfte dieser Imperatoren wurde bei ihrer eigenen Krönung getrunken. Fry: Ich hab eigentlich auch vor, mir ein Bier zu genehmigen. Kommentar : Leela meint mit ihrer Äußerung "were drunk at their own coronation", daß sie "während ihrer eigenen Krönung aufgetrunken wurden. Fry versteht darunter, daß sie während ihrer Krönung betrunken waren. Zugegebenermaßen ist dieses Wortspiel nicht ganz ins Deutsche zu retten, jedoch hätte man dann Frys Antwort modifizieren sollen. 14:08 - Fry leistet den Krönungseid Original : ...do solemnly swear to rule with honer and insanity ... uh, integrity. Übersetzung : ...schwöre hiermit feierlich den Planeten ehrenvoll und äh intrigant zu regieren. Ich meine integer. Kommentar : Hierbei handelt es sich um ein Abweichen vom Text, daß nachvollziehbar ist, da es dem deutschen Zuschauer nicht einleuchten mag, wie ein Versprecher von integer zu "verrückt" vorkommen kann. 15:54 - Die Crew macht sich zusammen mit Bont Gedanken darüber, wie dieser aus Fry herauskommen kann. Dr. Zoidberg hat zuvor eine Methode vorgeschlagen, bei der Fry in einer Hochgeschwindigkeitszentrifuge gedreht werden soll, so daß sich die dichtere Flüssigkeit des Imperators von der Frys trennen soll. Aufgrund der Gefahr für Frys Knochen möchte dieser davon allerdings absehen. Bont ist von der Idee des Knochenzerbrechens am meisten angetan. In der Übersetzung wird seine letzte Äußerung abgeschwächt: Original : Bont: Fine, that or the bone one. Übersetzung : Bont: Bitte, das geht auch. 16:47 - Gleiche Szene, Bender beschimpft Amy. Original : Up yours, bimbo!!! Übersetzung : Mach's besser Flittchen! 16:50 - Und wieder die gleiche Szene, direkt im Anschluß: Original : Zoidberg: Let's face it, we're in hot butter here. We should call Leela for help. Bender: Cram it, lobster!!! But that _is_ a good idea... I'll go call her. Übersetzung : Zoidberg: Jetzt sitzen wir hier ganz schön in der Tinte. Wir sollten Leela zu Hilfe rufen! Bender: Um von Ihr gegessen zu werden, heh? Hast Du Dir das auch gut überlegt? Ich ruf sie an! Anmerkung : Hier ist einiges im Argen: Hummer wird mit Butter gegessen und im amerikanischen Sprachraum ist dies ein Ausspruch, den man machen kann. Im Deutschen ist die Übersetzung mit der Tinte recht gelungen, jedoch die Antwort Benders darauf ist verkorkst. Ebenso die Frage: "Hast Du Dir das auch gut überlegt?" - Im englischen ist es eine Feststellung und keine Frage. Abschlußkommentar : Die Synchronisation: Meines Erachtens nach ist dies eine der besseren Übersetzungen der FUTURAMA-Folgen. Die Übersetzungsfehler sind mehr oder minder nicht haarsträubend, wie z.B. bei der ersten Folge. Daher will ich hier auch gar nicht weiter ausschweifen :o) ------------------------------------------------------------------------------ Letztes Update: 16.04.2001 (V 0.99) Übersetzung und Ergänzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Sascha Juch mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama Ihre Website: www.drtf.de (Hier können alle BENDER-Files bezogen werden) BENDER 1ACV07 (c) 2001 Sascha Juch. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website der deutschsprachigen Newsgroup zu Futurama: www.drtf.de