[1ACV06] Das Geheimnis der Anschovis A Fishful Of Dollars 9.10.2000 27.04.1999 Autor Patrick M. Verrone Regie Ron Hughart & Gregg Vanzo Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Cast Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Amy: Shandra Schadt (Original: Lauren Tom) Eröffnungsgag LOADING... Wird geladen... Plot Fry entdeckt sein Milliardärdasein, nachdem sein Erspartes sich 1000 Jahre lang durch Zinsen erhöht hat. Im Kaufrausch erwirbt er bei einer Versteigerung eine Dose Anchovies - die letzte der im Jahr 2200 ausgestorbenen Fische - für mehrere Millionen. Er bemerkt nicht, daß Mom, Kopf des weltgrößten Industriekonglomerats, alles tun würde, um die Fische in ihre Hände zu bekommen. Bezüge * "Red Dwarf" - britische Fernsehsendung o Bei RD gab es einen ähnlichen Witz, bei dem Lister einiges Kleingeld bei der Bank einzahlte und ihm nach 3 Millionen Jahren alles Geld der Welt gehörte, abgesehen vom E-Werk. * "Star Wars" (dt. "Krieg der Sterne") o Moms Söhne sind wie imperiale Offiziere gekleidet. * "A Fistful of Dollars" (dt. "Für eine Handvoll Dollar") o Der Originaltitel der Episode, "A Fishful of Dollars", parodiert diesen 1964er Italowestern mit Clint Eastwood. * "Baby Got Back" (1992er Song von Sir Mix-A-Lot) o Die Definition klassischer Musik im 31. Jahrhundert ist offenbar dieses Genre von Rap aus den frühen 90ern. * Charles Atlas o Frys Spiegelbild * "Cheers" (dt. "Prost Helmut") o Sitcom mit Ted Danson * "Baywatch" o Fry erinnert sich vielleicht an Pamela Andersons Kopf von oscarprämierten Filmen wie "Baywatch: Der Film". * "Calvin Klein" (Parfum) o Calvin Klone * "Doom" (indizierter 3D-Shooter) o In Robot Accessoires sehen die Roboteroberkörper, die an der Wand hängen, aus wie die Rüstungsboni aus diesem Spiel * "Hogan's Heroes" ("Ein Käfig voller Helden") o Bender imitiert Colonel Klink * "Rock 'Em Sock 'Em Robots" (Spiel) o das antike Roboterspielzeug * "Saatchi & Saatchi" (Werbeagentur) o "Staadgi & Staadgi" * "Sanford and Son" (Fernsehshow) o Frys Fernsehprogramm * "The Three Stooges" (TV-Show) o Larry, Walt und Igner scheinen Klone Larrys, Moes und Curlys zu sein Synchro - Fehler und Besonderheiten Original Lehrerin: I trust you've all prepared for today's final exam. Übersetzung Lehrerin: Ihr habt euch wohl alle auf das heutige Examen vorbereitet. Kommentar Korrekt wäre "Ich bin sicher, daß ihr...". Die Übersetzung wirkt fast, als wäre die Lehrerin erstaunt, und durch die ganz und gar nicht erstaunte Betonung der Lehrerin irgendwie deplaziert. Original Fry: What a nightmare! Übersetzung Fry: Ein echter Alptraum! Kommentar Die Übersetzung legt nahe, daß Fry sich des Träumens bewußt ist. Auch im Deutschen würde der Ausruf "Was für ein Alptraum" natürlicher wirken. Original Lehrerin: I think it's time you learned a lesson about LightSpeed brand briefs. Übersetzung Lehrerin: Es ist höchste Zeit, daß du Lichtgeschwindigkeits-Markenunterhosen kennen lernst. Kommentar Der Bezug zur Lektion geht verloren. Die Markenunterhosen lasse ich mal unkommentiert... (im nächsten Satz sind sie übrigens originalbelassen). Original Sprecher: Lightspeed bringt Lebensart und Bequemlichkeit in den bescheide- nen Bereich. Übersetzung Sprecher: Lightspeed briefs... style and comfort for the discriminating crotch! Kommentar "discriminating" läßt sich eher übersetzen mit "unterschiedlich, sich abhebend", also in deutscher Werbesprache etwa "für den anspruchsvollen Intimbereich" - das genaue Gegenteil von "bescheiden". Bequemlichkeit ist zwar etwas anderes als "comfort" (dt. Komfort), aber paßt wenigstens halbwegs. Lebensart statt Stil ist IMO Silbenverschwendung. Original Amy: ...to buy brand-name merchandise at low, low prices. Übersetzung Amy: ...um irgendwelche Markenartikel billig zu erstehen. Kommentar Die Referenz zur Werbesprache "low, low prices!" geht verloren. Man hätte das z.B. durch "absolute Tiefstpreise!" oder ähnliches ersetzen können. Original Amy: Übersetzung Amy: Diese verdammten aufdringlichen Verkäuferinnen! Kommentar Da etwas hineinzuschreiben hätte doch wirklich nicht sein müssen. Original Schild: Objects in mirror are less attractive than they appear. Übersetzung Ivar-Butz: Objekte im Spiegel sind weniger attraktiv als sie erscheinen. Kommentar Die freie wörtliche Übersetzung paßt durch die fehlenden Hinweise an deutschen Rückspiegeln und ist sogar richtig. Aber ein Untertitel hätte es doch auch getan. Original old-fashioned robot oil Übersetzung althergebrachtes Roboteröl Kommentar IMO eine gute Möglichkeit, die positiv/negative Zweideutigkeit des Originals beizubehalten. Original Fry: Discover Card? Verkäufer: Sorry, we don't take Discover. Übersetzung Master Card Kommentar Der Witz geht verloren, da man die praktisch unbekannte Discover Card, die als einzige in 1000 Jahren noch existiert, durch die weltbekannte Master Card ausgetauscht hat. Original rocker Übersetzung Rollstuhl Kommentar Nicht Rollstuhl. Schaukelstuhl. Sieht man doch. Original Übersetzung Fry: Oh, war nur ein Spiel. Kommentar Dazu fällt mir nicht wirklich etwas ein. Frys deutscher Kommentar hat ja nichtmal im Entferntesten etwas mit der Szene zu tun. Da ging wohl Ivars Fantasie mit ihm durch. Original Bender: That is, I'm sure... Übersetzung Bender: Das war's, ich bin mir sicher... Kommentar "That is" läßt sich eher mit "Das heißt" übersetzen. "Das war's" ist wörtlich, aber zeitlich und von der Bedeutung her falsch. Original large soda Übersetzung Cola Kommentar soda -> Cola ginge noch in Ordnung, aber wir wollen doch genau bleiben: _große_ Cola. Original 4.3 billion dollars Übersetzung 4,3 Milliarden Dollar Kommentar Ivar hat diesmal, anders als bei der Trillion Dollar Bill der Simpsons, die amerikanische Sprachklippe erfolgreich umschifft. Original Ober-Roboter: Does not compute... Does not compute... Übersetzung Ober-Roboter: Kann nicht berechnet werden... Kommentar Es handelt sich hier um einen Roboter, der bei Fehlermeldungen auch schön robotisch sprechen sollte. Außerdem hätte man den englischen Ausdruck stehenlassen sollen, um den Kontrast zwischen der extrem lockeren Sprache des Obers und der Fehlermeldung zu verdeutlichen. Original Fry: Don't tell me how to spend my money. Übersetzung Fry: Sag mir nicht, wie ich mein Geld ausgebe. Kommentar Fry verbietet Leela, ihm Befehle zu erteilen - also sollte es heißen "...auszugeben habe" oder "ausgeben soll". Original Mom: I tip my bonnet to you. Übersetzung Mom: Ich ziehe meinen Hut vor dir. Kommentar bonnet ist ein Haarnetz oder eine Haube, der Witz auf Kosten der alten Frau geht verloren. An dieser Stelle kommt in der Pro7-Erstausstrahlung die Werbepause, genau nach Frys Satz "Zeit für eine gute alte Sendung aus dem 20ten Jahrhundert". Im Original ist hier zwar keine, aber ich denke, jedem ist klar, daß diese Stelle die beste überhaupt für die Werbeunterbrechung ist. Original fossilized KFC Übersetzung versteinerte Hamburger Kommentar KFC genießt in Deutschland trotz RTL Samstag Nacht immer noch nicht den Bekanntheitsgrad, den sich die auf Hühnchen spezialisierte Kette wohl wünscht, also geht die Übersetzung in Ordnung. Besser als das zu erwartende "Wienerwald", was überhaupt nicht ins Ambiente passen würde. Original Mom: ...that's a butload of oil. Übersetzung Mom: ...daß da 'ne Menge Geld bei rausspringt. Kommentar Zwar keine wörtliche Übersetzung, aber unterstreicht Moms Charakter besser als das Original. Ivar hat seinen "Freestyle" hier erfolgreich eingesetzt. Original knocked-up teenage sluts Übersetzung heruntergekommene Teenager Kommentar Das ist schon eine ziemlich zahme Übersetzung. Die entsprechenden Worte werden hierzulande allerdings wesentlich härter aufgefaßt als im Englischen, insofern geht die Übersetzung in Ordnung. Original Igner: Thanks a billion! Übersetzung Igner: Milliardenfach Dank! Kommentar "Milliarden Dank" hätte besser gepaßt, schließlich sagt man auch "Tausend Dank". Original Fry: I'm so glad I'm awake now and you're really here. Übersetzung Fry: Ich bin froh, daß ich jetzt aufwache und ihr wirklich hier seid. Kommentar Fry wacht nicht auf - er ist schon wach! Original Farnsworth: Atomic supermen with octagonal-shaped bodies that suck blood... Übersetzung Farnsworth: Atomare Supermänner mit oktagonalen Körpern, die Blut saugen. Kommentar Im Original brabbelt der Professor noch unverständlich weiter, während er den Raum verläßt, in der Synchro hört er nach "saugen" zu reden auf. Original Leela: It's Mom! Übersetzung Leela: Das ist Mom! Kommentar Den anderen ist schon klar, daß die alte Frau Mom ist. Leela will nur auf sie aufmerksam machen und hätte auch im Deutschen "Da ist Mom" oder "Es ist Mom" sagen können. Original Fry: I have discovered something even more important: My friends. And they aren't worth even a penny to me. That's why these anchovies are going on a pizza. So I can share the food I love with the people I like. Übersetzung Fry: Ich habe etwas viel wichtigeres entdeckt: Meine Freunde. Die Fische sind mir keinen Penny wert. Darum kommen diese Anchovies auf eine Pizza, damit ich mein Lieblingsessen mit ihnen teilen kann. Kommentar Hier findet sich gleich einiges. Im Original sind Fry die _Freunde_ keinen Penny wert, was aus der vorhergehenden Satz hervorgeht. Ein ähnlicher Fehler dann zwei Sätze später: Die deutsche Übersetzung klingt, als wolle Fry sein Lieblingsessen mit den Anchovies und nicht mit den Freunden teilen. Original Amy: I don't know... I've had cow. Übersetzung Amy: Ich weiß nicht... Ich hab'... schonmal Kuh gegessen. Kommentar Amy zweifelt an, daß die Anchovies die Kuh übertreffen können. Die Übersetzung paßt eigentlich, allerdings wirkt die Betonung unpassend und klingt, als würde Amy irgendwelche Bedenken anmelden oder ein peinliches Geständnis machen. Letzte Überarbeitung: 25.12.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Benjamin Greiner . Fragen, Vorschläge, Anmerkungen etc. bitte an diese Adresse. Die deutsche Futurama-NG: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV06 (c) 2000 Benjamin Greiner. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen ist ausdrücklich erlaubt, solange dieser Urheberhinweis erhalten bleibt und keine Bearbeitung des Originaltextes erfolgt.