[1ACV05] Planet der Roboter Fear of a Bot Planet 02.10.00 21.04.99 Autor Evan Gore & Heather Lombard Regie Brian Sheesley Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Eröffnungsgag featuring GRATUITOUS ALIEN NUDITY Diesmal mit UNENTGELTLICHER, AUSSERIRDISCHER NACKTHEIT Kommentar: In diesem Zusammenhang sollte man "gratuitous" besser mit "unnötig" übersetzen. Handlung Leela, Fry und Bender sollen ein Paket zu einem Planeten liefern, der von Robotern besiedelt ist. Menschen werden auf diesem Planeten sofort getötet, daher soll Bender das Paket abliefern. Dieser wird allerdings von den dort lebenden Robotern gefangen genommen und kann sich nur retten, indem er angibt, schon viele Menschen getötet zu haben. Er passt sich somit ihrem Lebensstil an und wird berühmt. Als Fry und Leela versuchen, ihn zu retten, werden auch sie verhaftet und verurteilt. Es liegt nun an Bender, sich zwischen einem Leben als berühmten Roboter oder der Rettung seiner "Freunde" zu entscheiden... Schon bemerkt? * 0:49 - Der ganze Mars hat wohl nur ein einziges Blernsball Team. * 1:12 - Ein Blernsball Fan hat ein Schild mit der Aufschrift "GLORX 3:16", was an die bekannten "JOHN 3:16" Schilder erinnert. Auch die Frisur stimmt überien :) * 1:17 - Als Fry den Homerun bejubelt sitzt im Hintergrund eine Person, die etwas wie Ralph Wiggum aussieht und schon in 1ACV01 erschienen ist (s. auch 2:16) * 1:23 - Der Batter (Schlagmann) ist out, weil der Fielder (Feldspieler) die zweite Base voher berührte. * 1:51 - Zoidberg uriniert durch seinen Brustkorb. * 2:44 - Keiner der Bälle beim Multi-Ball war an einer Leine. * 2:49 - Der Pitcher der Greenskins lässt seinen Kopf genauso deprimiert hängen wie Charlie Brown. * 2:52 - Der Spieler an der zweiten Base fällt um, als der Spieler mit dem Hoverbike die Base zum explodieren bringt. * 7:22 - Leela braucht für ihren Plan genau 2-3 Minuten zum Überlegen. In der OV wird genau an der Stelle nach dieser Aussage eine Werbepause eingelegt, die in den USA 2-3 Minuten dauert. In der DV wird die Werbung leider an anderer Stelle platziert :( * 8:08 - Selbst im Jahre 3000 gibt es noch "Woolworths". * 14:12 - Viele Roboter besitzen Schallplattenspieler. Erstens hat Bender sein Album "Bender lets loose" nur als LP veröffentlicht und zweitens wird das in 16:20 auch noch vergoldet! * 14:23 - Auch die Roboter benutzen Geld. * 14:25 - Der Sound, den der Roboter mit der Sirene macht, um die Jagd zu eröffnen, ist genau der, den ein Macintosh beim Startup macht. * 18:00 - Die Farben der Augen der Roboter Ältesten sind die selben Farben, die iMacs haben. - Der Roboter Älteste ganz links spricht kein einziges Wort * 21:06 - Die Tonne wurde so geschnitzt, dass sie wie ein Halloween Kürbis aussieht. - Die Bierflaschen wurden zu einem Menorah (Leuchter im Judentum) zusammengestellt. Bezüge * "Battlestar Galactica" (dt.: Kampfstern Galaktika) Referenzen o Der monotone Alarm, den die Roboter geben, als Leela und Fry als nicht-robotisch erkannt werden (10:50), erinnert an die Cylonen in Kampfstern Galaktika (oder an die Roboter aus Disneys "The Black Hole") * "Beneath the Planet of the Apes" (dt.: Planet der Affen II - Rückkehr vom Planet der Affen) o Die ganze Szene mit dem Ältesten Rat ist eine Anspielung auf den genannten Film. o Der deutsche Titel ("Planet der Roboter") könnte eine Referenz auf "Planet der Affen" sein, aber ob das beabsichtigt war? ;) * "Invasion of the Body Snatchers" (dt.: Die Körperfresser kommen) o Der Alarm-Schrei des Roboters, als Leela nießt (10:40) * "Rossum's Universal Robots" (Aufführung, 1921) o Der Planet Chapek 9, an den die Lieferung ausgestellt werden soll, ist nach dem tschechischen Autor Karel Chapek benannt, der für seine oben genannte Aufführung das Wort "robot" kreierte, was das tschechiche Wort für "Zwangsarbeiter" ist. * "The Star Diaries" von Stanislaw Lem (Novelle) o Die gesamte Handlung basiert hierauf: Ijon Tichy ist ein Weltraum Reisender, der einen Roboterplaneten besucht. Da diese Roboter aber Menschen hassen, muss er sich verkleiden, sonst würde er umgebracht. Na, klingelt's? * "Star Wars Episode IV: A New Hope" o Hermes erscheint als Hologramm wie Prinzessin Leia in SW4 (4:10) * Werbung für Apple Computer o Die Szene, in der die Roboter im "House of Justice" Ratschläge geben, wie man den Richter-Computer wieder zu Laufen bringen kann, erinnert an einen alten Werbespot für Apple Computer, in der einem Mann sein Computer abstürzt und die Leute drumherum anfangen, Tips zu geben, den Computer wieder lauffähig zu machen. * "Berzerk" (Video Spiel) o Die Szene, als Leela und Fry entdeckt werden und die Roboter den "Intruder Alert" (OV) abgeben, erinnert an das Videospiel "Berzerk", in dem auch ein paar Roboter Menschen umbringen wollen. o Außerdem sehen die Roboter, die dies sagen, genauso aus wie diejenigen im Spiel: Groß und eckig, zwei Füße, breiter Kuppelkopf, der sich um 360° drehen kann. * "Fear of a Black Planet" o Der Originaltitel "Fear of a Bot Planet" ist eine Anpsielung auf dieses Album von Public Enemy. * "I Was a Teenage Werewolf" (dt.: "Der Tod hat schwarze Krallen") o Als Leela und Fry das Kino verlassen, sieht man im Hintergrund diverse Filmposter (12:35). Das erste Poster (ganz links) ist das Poster zu dem Film "I Was A Teenage Human", was den oben genannten Film parodiert. Man vergleiche dieses Poster mit dem Original unter http://www.hillcity-comics.com/posters/poster119.htm * "Yentl" o Das Filmposter "Yentiltron" * "Buffy the Vampire Slayer" o Das Filmposter "Buff Bot: The Human Slayer" * "It Came from Planet Mars" o Das Filmposter "It Came From Planet Earth" * "Life in Hell" (Comic von Matt Groening) o Der Hase, den Bender auf dem Foto, das Leela dem Roboter zeigt, aus dem Hut zieht, könnte eine Anspielung auf Binky (den Hasen von Matt Groenings Comic) sein (9:32). * "Monty Python and the Holy Grail" (dt.: "Die Ritter der Kokosnuß") o Die Szene mit den Roboter-Ältesten erinnert an die Szene von den Rittern, die immer Ni sagen. Der Roboter, der "Silence!" in einer hohen Stimme sagt (OV), hört sich wie die Ritter in MP an. o Die Gefangenen, die fliehen, während ihre Wächter miteinander reden, parodiert die Szene mit dem 3- köpfigen Monster. * "Ol' Man River" (Lied) o Als Bender Leela verspottet (6:25), sagt er in der OV "Yes, Miz Leela, tote that space barge, lift that space bale" (dt.: Ja, Miz Leela, raus mit dem Beiboot und hiev die Ladung an Bord), was eine Parodie auf die Zeilen "Tote that barge; lift that bale" aus dem genannten Lied aus der Aufführung "Showboat" ist. Das Lied wird von Sklaven gesungen, was Benders Position verdeutlichen soll. * "Omega Virus" (Brettspiel) o "Intruder Alert" erklingt, wenn man den Raum betritt, der den Virus enthält. * "Robotron" o Gleiches Grundprinzip: Man spielt gegen Roboter auf einem Roboterplaneten. * "Shoeless" Joe Jackson (Baseball Spieler) o "Wireless" Joe Jackson (3:15) (DV: Drahtloser Joe Jackson) * Tetris (Videospiel) o Offensichtliche Anspielung: Der Roboter, der den Baukran bedient (9:28) * Transformers o Die beiden Wächter, die Leela und Fry die Testfrage stellen, bevor diese eintreten dürfen (8:15). * "Tron" (Disney Film) o Die Roboter im Film erinnern an die Wächter. * Uncle Sam Poster o Das Poster mit der Aufschift "I want you for the Anti- Human Patrol" (9:03) ist eine Anspielung auf "I want you for the US Army". Standbildspass * Die Teams im Madison Cube Garden (0:48) BLERNSBALL TODAY: NEW NEW YORK YANKEES VS MARS GREENSKINS * Leelas Score Card (1:27, 2:59) VISITORS Karis Adler Horsted Verrone Keeler Buras Cohen Kaplan Morton YANKEES Costanza Maris Zork Zork Jr. Qzdjyld Lombard Gore Raspberry Jones With Clemens Arm (Man konsultiere die Capsule für die Erklärung einiger Namen) * Poster und Schilder auf Chapek 9 I WANT YOU for the ANTI-HUMAN PATROL GOT MILK? then you're a human and must be killed * Filmposter außerhalb des Kinos (s. Bezüge, Referenzen) I Was A Teenage Human! Yentiltron Buff Bot: The Human Slayer It Came From Planet Earth Fehler * 4:17 - Angeblich wurden Tauben zugunsten von Eulen ausgerottet, aber eine erscheint trotzdem und attakiert Hermes Hologramm. * 4:44 - Warum bestellen Roboter, die Menschen nicht ausstehen können, ein Paket von der Erde durch Planet Express, was von Menschen gesteuert wird? * 7:30 - Die metallischen Röhren, die Leela und Fry um ihre Arme haben, als sie sich verkleiden, sind wohl aus futuristischem Metall gemacht, denn sonst wären sie nicht so beweglich. * 11:00 - Wie konnten Fry und Leela ins Kino kommen, ohne zu zahlen? Synchro-Fehler und Besonderheiten Original Fry: It really puts things in perspective. I mean, from up here an entire world can seem utterly insignificant. Übersetzung Fry: Man sieht die Dinge aus 'ner anderen Perspektive. Von hier oben sieht die ganze Welt eigentlich ziemlich nichtssagend aus. Kommentar Die Rede ist nicht von der Erde, was Fry in der DV mit "die ganze Welt" meint, sondern von _einer_ ganzen Welt, also sozusagen einem ganzen Planeten, der im nächsten Augenblick ja gegen die Scheibe klatscht. Original Face it, Fry, baseball was as boring as Mom and apple pie. That's why they jazzed it up. Übersetzung Gib's zu Fry, Baseball war so langweilig wie Mom und Apfelkuchen, darum wurde es abgeschafft. Kommentar Baseball wurde doch nicht abgeschafft, Ivar! Es wurde lediglich aufgepeppt. Original Fry: Homerun, Ha-haa, YeYey ... right? Übersetzung Fry: Ein Homerun, Juhuu, Jahaa ... Na gut! Kommentar In der OV ist sich Fry unsicher und fragt nach, nachdem er der einzige war, der gejubelt hat. Die Frage wird im Deutschen zu einem Ausruf, hier scheint Fry zu resignieren. "Oder?" anstatt "Na gut" käme näher ans Original ran. Original Fry: What just happened? Why is the ball on that springy thing? Übersetzung Fry: Was ist jetzt passiert, warum hängt der Ball an der Sprungfeder? Kommentar Gummiband/-seil wäre angebrachter, eine Sprung_feder_ kann ich nämlich nirgendwo erkennen. Original Leela: It's traditional. Just like aluminum bats and the seventh inning grope. Übersetzung Leela: Das ist Tradition. So wie die Aluminiumschläger und die Suche nach dem siebten Inning. Kommentar OK, hier muss auch ich schwächeln, aber Jan Micheel weiß zum Glück Bescheid ;). Er meint dazu: "In der Mitte des 7. Innings findet bei Major League Spielen der "seventh inning stretch" statt, bei dem alle Zuschauer aufstehen und "Take me out to the Ball Game" singen, meistens mit einem prominenten Vorsänger. Das soll dafür sorgen, dass alle wieder "wach" sind für die entscheidenden letzten zweieinhalb Innings. Das ist eine Tradition in der Major League... Es liegt nahe, dass man beim "seventh inning grope" nicht steht, sondern herumtastet (wie immer das aussieht). "to grope" übersetzt mein Wörterbuch zwar mit "suchend herumtasten", aber das 7. Inning wird bestimmt nicht gesucht bzw. abgetastet ;-) Und Alu-Schläger sind in der Major League natürlich traditionell verboten, aber da hat die Synchro ja nix mit zu tun." Original Bender: I got me a sounvenir. Awww, here you go, kid! Übersetzung Bender: Ich hab mir ein Sounvenir geangelt. Hach, ich schenk ihn dir, mein Junge. Kommentar Im Original gibt Bender den Spieler nur widerwillig her. In der deutschen Version passen der grimmige Gesichtsausdruck und die freundliche Stimme nicht zueinander... Original Zoidberg: Fine, just give me something crawling with parasites. Übersetzung Zoidberg: Bitte, dann geben Sie mir irgendwas was krabbelt, mit Parasiten. Kommentar Ich hab noch nie einen Hotdog krabbeln sehen, passender wäre hier wohl: "Dann geben Sie mir irgendwas, was mit Parasiten übersät ist." Original Fry: Hey, I'm starting to get the hang of this game. The blerns are loaded, the count's 3 blerns and two anti-blerns, and the 'infield blern' rule is in effect. Right? Übersetzung Fry: Langsam fang ich an das Spiel zu begreifen. Die Blerns sind motiviert, es spielen drei Blerns gegen zwei Antiblerns und es gelten die inneren Spielfeldregeln, richtig? Kommentar Und wieder muss Jan Micheel ran: "Im Baseball-Jargon würde man sagen: "The *bases* are loaded, the count's 3 *balls* and two *strikes* and the *infield fly rule* is in effect". "Bases loades" meint: alle 3 Bases sind mit Läufern besetzt, der "Count" gibt an, wieviele Balls und Strikes der aktuelle Schlagmann gerade hat, und die Infield- Fly-Regel ist fast so komplex wie Abseits beim Fussball ;-) Die ist jedenfalls immer dann in Kraft, wenn weniger als 2 Spieler aus sind und mindestens das erste und zweite Base besetzt sind." OK, dass Ivar hier schwächelt ist ja kein Wunder, aber er hätte sich ja informieren können... Original Bender: Oh, and I suppose Pitch-O-Mat 5000 was just a modified Howitzer? Übersetzung Bender: Oh, und ich nehme an mit 5000 Würfen war er nichts weiter als eine modifizierte Haubitze. Kommentar In der OV spricht Bender von dem "Pitch-O-Mat 5000", also einem Spieler in der Roboterliga. In der DV kommt das überhaupt nicht rüber, hier fällt "Pitch-O-Mat" komplett weg, es bleiben nur noch "5000" Würfe, die sich jetzt allerdings auf den Spieler im vorhergehenden Satz beziehen, in diesem Fall also auf den Drahtlosen Joe. Original Farnsworth: Oh, dear lord! Fry: What's wrong? Farnsworth: Ohh, ahh, ... it's ... my ... new pager! Übersetzung Farnsworth: Oh nein, bitte nicht! Fry: Was ist mit dir? Farnsworth: Ach, nichts ... das ist mein neuer Pager. Kommentar Durch die Übersetzung ist kaum mehr zu erkennen, dass es hier zunächst nach einem Herzanfall aussieht! Original [Es geht um Robanza] Fry: Man, _that_ one was a blast. Übersetzung [Es geht um Robanza] Fry: Oh mann, da ging vielleicht die Post ab. Kommentar Völlig korrekt übersetzt. Aber wenn Ivar hier die Bedeutung des Wortes "blast" kennt, warum übersetzt er es dann in 1ACV03 mit "Katastrophe"? Nur so nebenbei bemerkt... Original Bender: Yes, Miz Leela, tote that space barge, lift that space bale... Übersetzung Bender: Ja, Miz Leela, raus mit dem Beiboot und hiev die Ladung an Bord. Kommentar Ich kenne die deutsche Version dieses Verses (wenn es denn eine geben sollte) leider nicht, von da her würde ich sagen, dass die Übersetzung in Ordnung geht, auch wenn die Anpielung damit wohl hinüber ist. Original Fry: I am fully operational, captain. Übersetzung Fry: Ich bin voll einsatzfähig, Käptn. Kommentar In der OV spricht Fry mechanisch, in der DV nicht. Original Wache: Halt! Be your robot or human? Leela: Robot ... we be. Fry: Uh, yep. Just two robots out robotting it up. Übersetzung Wache: Halt! Seid ihr Roboter oder Menschenkinder? Leela: Roboter ... sind wir. Fry: Ja, zwei Roboter im Roboteraußendienst. Kommentar Hmm, also wo das -kinder herkommt weiß ich nicht, den Rest kann man eigentlich so lassen, oder wie will man "robotting it up" besser übersetzen? Vielleicht: "Ja, zwei Roboter, die nur ein bisschen rumrobottern." Hmm, garnicht mal schlecht :) Original Leela: Then we'll go with that data file. Übersetzung Leela: Dann entscheiden wir uns für die Datei. Kommentar Warum spricht Leela hier mechanisch? Die Roboter selbst machen es doch auch nicht! Sie macht das aber in der Szene, in der Fry hinter die Mülltonnen pinkelt, wieder. Original Anti Human Patrol 1: Get the humanoid! Anti Human Patrol 2: Get the intruder! Lautsprecher: Intruderalert! Intruderalert! Übersetzung Anti Human Patrol 1: Haltet die Menschenwesen! Anti Human Patrol 2: Haltet die Eindringlinge! Lautsprecher: Achtung! Eindringlinge! Alarm! Kommentar Die Anspielung auf die "Body Snatchers" (s. Bezüge/Referenzen) durch den Schrei des Roboters, der von Leela getreten wird, kam noch ganz gut rüber, aber das richtig geile mechanische Sprechen der beiden Roboter der Anti Human Patrol ist uns verwährt geblieben :( Original Leela: Okay, keep an eye out for Bender. Übersetzung Leela: Okay, halt die Augen offen nach Bender. Kommentar *arrrgh* Leela spricht doch nur von _einem_ Auge, weil sie nur eines hat. Wieder ein kleiner Gag futsch... Original Roboter [über den Film]: Yeah, it was a real chick flick. Übersetzung Roboter [über den Film]: Ja das war ein echter Schickeria- Streifen. Kommentar Freddy Leitner meint hierzu: ""Chick" ist amerikanischer Slang fuer "Mädchen". Insofern besser: "Ja, das war ein echter Mädchenfilm."" Passt auch besser zur Situation, denn laut Fry wurden ja zu wenig Menschen umgebracht. Original Bender: Death to humans! Übersetzung Bender: Schnappt euch die Menschen! Kommentar Wie wär's ganz einfach 1:1 mit: "Tod den Menschen!"? Original Fry: My God, he's become evil! I mean ... eviler. Übersetzung Fry: Mein Gott, er ist bösartig geworden! Ich meine noch böser. Kommentar Das ist zwar Nitpicking, aber warum wird hier nicht mir "bösartig_er_" übersetzt. So schwer kann das doch nicht sein! Original Bender: Now, your basic human is between 3 and 25 feet tall. Übersetzung Bender: Also der Durchschnittsmensch ist etwa zwischen einem und acht Metern groß. Kommentar Na wenigstens kann Ivar richtig umrechnen... Original Fry: Hey, wait a minute, isn't anyone gonna defend us? Leela: Yeah! I mean, _he_ may not have a case, but I'm genuinely not a human. Übersetzung Fry: Halt, Augenblick mal, wird uns denn niemand verteidigen? Leela: Ja, was hat er denn überhaupt für Beweise? Ich bin z.B. garkein echter Mensch. Kommentar Wer redet denn hier von Beweisen? In der OV spricht Leela über Fry. Nach ihr hat _Fry_ keinen Grund, verteidigt zu werden, aber _sie_ ist ja kein Mensch! In der DV dagegen fragt sie den Staatsanwalt nach Beweisen. Original Roboter: Oh-oh, he froze ab again. Übersetzung Roboter: Oh-oh, er ist schon wieder eingefroren. Kommentar Im Deutschen sagt man eher, dass ein Computer abgestürzt ist oder sich aufgehängt hat. Einfrieren kann man wohl auch benutzen, hört sich aber imho etwas komisch an. Original Anwaltsroboter [nachdem sich der Richter-Roboter aufgehängt hat]: Try Control-Alt-Delete. Übersetzung Anwaltsroboter: Versuch Alternativkontrolllöschung Kommentar *rotfl* Welch Neologismus! Ich muss zugeben, Ivar hat echt Phantasie, aber mit dem Computer-Grundwissen ist es nicht so weit her! Wie jeder Grundschüler wissen sollte, benutzt man die Tastenkombination Strg-Alt-Entf (engl.: Ctrl-Alt-Del) für einen Warmstart oder um Anwendungen zu schließen, wenn sich der Rechner aufgehängt hat. Original Richter: The humans are hearby sentenced to live as robots live on Earth. Übersetzung Richter: Die Menschen werden hiermit verurteilt, ihr Leben als Roboter auf der Erde zu verbringen. Kommentar Quatsch! Sie sollen doch nicht ihr Leben als Roboter auf der Erde verbringen, sie sollen so leben, wie die Roboter auf der Erde leben (müssen). Original Anwalt: Great work, Bender. You've taught us to hate humans _all_ over again. Übersetzung Anwalt: Gut gemacht, Bender. Du hast uns beigebracht, die Menschen endlich wieder zu hassen. Kommentar Haben die Roboter die Menschen jemals _nicht_ gehasst? Bender hat ihnen beigebracht, die Menschen wieder aufs neue zu hassen. Aber ich bin hier wohl wieder zu zimperlich... Original Ältester: Elders, execute Function Control-Shift-Kill. Übersetzung Ältester: Ihr Ältesten, Exekutionsfunktionskontrolle ausfahren - töten! Kommentar Wieder die Sache mit den Computern. Hätte man besser übersetzt mit: "Ihr Ältesten, führt die Funktion Strg-Shift[Umschalt]- Töten aus!" Original Fry: So long, suckers [pause] uhh, hello suckers. Übersetzung Fry: Macht's gut ihr Trottel [pause] äh - hallo, du Idiot. Kommentar Muss man dazu noch was sagen? Original Bender: Hey, you guys are good. How the hell do you do that? Übersetzung Bender: Hey, Du bist spitze. Kannst du mir verraten, wie man das macht? Kommentar Naja, im Original spricht Bender sowohl Fry, als auch Leela an [obwohl Fry wie ein Krüppel tanzt :)], hier allerdings nur Leela. Kommentare Die Synchronisation: Dass die Emotionen in der deutschen Version bei weitem nicht so gut rüberkommen wie in der OV sollte mittlerweile bekannt sein, ist mir aber in dieser Folge wieder schmerzlich bewusst geworden (Benders Enttäuschung im XXX-Haus, Hermes Betonung bei der Verkündigung des Auftrages usw). Weiterhin geht mir Ivars Sohn mächtig auf den Senkel. Madison Cube Garden mit Madison Cube Garden zu übersetzen ist doch ziemlich sinnlos, oder? "Get a hobby!" ;) Außerdem fungiert er sowohl als Off- Sprecher, wie auch als Stadionsprecher im Cube Garden, als er den Multiball ankündigt. Hier sollte man doch vernünftig trennen! Was mir weiterhin besonders in dieser Episode aufgefallen ist, ist die Tatsache, dass sehr viele Simpsons- Sprecher auch bei Futurama mitwirken. Sei es Wiggum als Wächter und Richter, Flanders als Baumeister (-> Tetris), Carl als der Roboter, der Fry nach dem Film fragt und als ein Roboter Ältester oder Nelson als der Roboter, der meint, die Menschen würden seine Schrauben lockern und essen und auch einer der Ratgeber im Gericht ("Reinige das Rad der Maus") - von Krusty als Bender mal ganz abgesehen. Neue Sprecher in einer neuen Serie schaffen eine ganz bestimmte Würze, erst recht wenn man bekannte Sprecher schon in ein Klische gesteckt hat. MG hat ja mit Absicht keine OFF-Sprecher für die OV von Futurama angeheuert! ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 05.09.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Bjoern Weiland mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV05 (c) 2000 Bjoern Weiland. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: www.bjoernweiland.de