[1ACV04] Begegnung mit Zapp Brannigan Love's Labors Lost in Space 25.09.00 13.04.99 Autor Brian Kelley Regie Brian Sheesley Synchro TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher Fry: Dirk Meyer (Original: Billy West) Leela: Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender: Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth: Thomas Reiner (Original: Billy West) Zapp Brannigan: Ivar Combrick (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Amy: Shandra Schadt (Original: Lauren Tom) Eröffnungsgag presented in gebietsweise BC[BRAIN CONTROL] GK[GEDANKEN KONTROLLIERT] where avaliable ausgestrahlt Handlung Leela, Fry und Bender bekommen den Auftrag, je zwei Tiere von dem Planeten Vergon 6 zu retten, der zu implodieren droht. Unterwegs treffen sie auf den berühmten Zapp Brannigan, von dem sie sich Hilfe erhoffen. Doch in diesem Punkt haben sie sich geirrt. Hilfe bekommen sie von ihm keine, aber Leela verbringt eine Nacht, die sie nie mehr vergessen kann... Schon bemerkt? * 0:00 - Das Klavier ist invertiert: Die hohen Töne erklingen links, die tiefen rechts. * 0:00 - Das Klavier wird von einem vier-armigen Roboter gespielt. * 1:51 - Die Bedienung in "The Hip Joint" trägt ein Tablett, das über ihrer Hand schwebt. * 2:26 - Benders Schwulendetektor hat eine rosane Antenne. * 3:50 - Nur Leela und Bender haben keine Begleitung nach Hause. Amy hat das M-5438, Fry die Frau aus dem 21. Jahrhundert und Zoidberg den Hummer. * 4:05 - Sogar der Besen hat Ringe. * 4:30 - Es gibt immernoch Steuern (Die Mission kann von der Steuer abgesetzt werden) * 5:59 - Das Raumschiff von Zapp heißt "Nimbus" * 9:00 - Das "doop" Logo kann von allen Seiten gelesen werden. (Doop steht für "Democratic Order Of Planets") * 10:04 - Die Verpackung, in der Fry sein Essen eingepackt bekommen hat, wurde zu einer Ente geformt, wie es in teuren Restaurants manchmal der Fall ist. * 10:18 - Zapp trägt keine Unterwäsche. * 11:15 - Die Bekleidung, die Leela anziehen soll, hat keine Bedeckung für den Scham-Bereich. * 13:43 - Die Kerzen in Zapps "Lovenasium" sind nach der Werbeunterbrechung heruntergebrannt (nur OV, siehe auch 13:50) * 14:57 - Das Energiefeld, das die Gefangenen einsperrt, hält auch Dampf zurück. * 15:24 - Bender sinkt mit seinem Füßen unter die Oberfläche von Vergon 6 * 15:32 - Vergon 6 hat verschiedene Sonnen und/oder Monde, die blau und weiß sind (siehe auch 15:44 und 15:50) * 16:39 - Im Schiffsrumpf ("Cargo Bay") ist in Wirklichkeit nur ein Tier jeder Rasse, also ist es nicht wirklich schlimm, dass Nibbler sie alle auffrisst. Trotzdem war es verantwortungslos von Crew, alle Tiere in ein und denselben Raum zu stecken, sie hätten interspezifische Aktivitäten erwarten können. * 17:32 - Bender krempelt seine "Ärmel" hoch :) * 21:27 - Die "Sternzeit" ist der 13. April. Die Episode wurde in den USA am 13. April 1999 das erste mal ausgestrahlt. In der deutschen Version geht dieser Gag allerdings wie zu erwarten verloren :( (siehe auch "Synchrofehler und Besonderheiten") Bezüge * "Alien" (Film) Referenzen o Leela sitzt in ihrer Unterwäsche an ihrem Schreibtisch, Nibbler auf ihrem Schoß. Wenn man von dem Tagebucheintrag absieht, erinnert diese Szene an das Ende von "Alien", als Ripley und ihre Katze sich für den Heimflug/Kälteschlaf fertig machen. (21:15) * "The Jetsons" (Serie) o Die Aufmacheung von "The Hip Joint" erinnert an diese Serie (1:44) * "Lost In Space" (Sci-Fi)/"Love's Labors Lost" (Shakespeare) o Der Originaltitel "Love's Labors Lost in Space" ist eine Referenz auf die genannten Werke. o Der implodierende Planet und das Raumschiff, das entkommt ist eine Referenz auf "Lost In Space". * "Star Trek" o Die Originaluniformen der Serie wurden aus Velour hergestellt o Prime Directive / Brannigan's Law o Entbehrliche Crew Mitglieder o M-5438 sieht aus wie verschiedene Star Trek Existenzen (3:24) o Zapp verwechselt Schach mit Poker (bekannte Kirk Parallele) (6:50) o Logbuch * "Star Wars IV" o Die Crew entkommt, als Vergon 6 sich selbst zerstört. Das erinnert an die Explosion des Todessterns. o Die zwei Rasterflächen, zwischen denen sich die Abbildung der Dunklen Materie befindet, erinnert an die Zieleinrichtung des "Falcon" (4:53). * "Star Wars VI" o Das Hologramm von Vergon 6 erinnert an das Hologramm für Endor. Beide waren grün, durchsichtig und drehten sich langsam (4:32) * "Terminator" o Die Cyborgs im 21. Jahrhundert (2:47) * "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" (Buch) o "Vergon 6" erinnert an "Vogon Ship" * "The Art of War" (dt.: "Die Kunst des Krieges")(Histor. Text) o Zapp erwähnt Sun Tzu's "The Art of War" (7:35), was schon 500 v. Chr. geschrieben wurde. * "Big Books" (Bücherserie) o Zapp stellt sein Buch "The Big Book of War" vor, welches an die Bücherserie erinnert ("The Big Book of Death", "The Big Book of Conspiracies", "The Big Book of Freaks", "The Big Book of Scandals"...) * "Chockey" (Britische Kindershow) o In dieser Show reden ein Junge und ein Mädchen mit einer außerirdischen Lebensform, welche wie ein grüner Energieball aussieht und somit an M-5438 erinnert. * Arche Noah (Geschichte) o Tiere sollen von der Erde gerettet werden. o Die Sage, über das fehlende Einhorn in der Arche (Noah hat es vergessen, Nibbler hat es aufgefressen) * JFK's Präsidenten Portrait o Die Haltung, die Zapp auf seinem Portrait in seinem Zimmer hat, ist eine Referenz auf das Portrait von dem Präsidenten (11:23) * "Ren & Stimpy" (TV Serie) o Die exotische Landschaft auf Vergon 6 erinnert an die Episode, in der Ren & Stimpy in einer anderen Dimension gefangen sind. * Surround Sound o "Gedanken kontrolliert" im Eröffnungsgag Bezüge zu * [1ACV01] Die Musik beim "Hip Joint" ist dieselbe wie die, die früheren man hört, als Fry aus dem Kryogenik-Institut auf die Episoden Straße geht. Standbildspass * Kleines Schild außerhalb des "Hip Joint" (3:50) TEN DRINK MINIMUM * Tiere auf Leelas Liste (15:31, 15:42, 15:48) o Purple Fruit Snake o Sharktopus o Chilean Space Bass o Parasatic Puppy o Gretchen Mole o Windy Shrimp o Vampire Slug o Excommunicated Cardinal o Four-legged mimic o Molotov Cocatoo o Hermaphlamingos * Im Maschinenraum des PE Frachters (20:38) WARNING COVER NOSE Fehler * 0:16 - Leela und Doug haben schon fertig gegessen. Warum hat sie seine Zunge nicht früher bemerkt? * 2:33 - Amy und Leela tauschen die Plätze, bevor sich Bolt Rollins setzt (2:55) * 4:17 - Im Hintergrund ist der Hangar zu sehen, allerdings ohne Raumschiff. * 6:28 - Kif benutzt eine Diktiermaschine. In allen anderen Szenen steht hier ein Computerterminal (z.B. 7:48) * 6:45 - Leelas Sitz und ihre Konsole sind direkt hinter Fry. In 7:20 allerdings nicht mehr. * 7:32 - Zapps "Big Book of War" ist nur in seinem Sessel zu sehen, als er es vorstellt. Vorher (6:09) und nachher (7:46) nicht (mehr). * 7:48 - Man betrachte die Steuerungskonsole im Hintergrund und Zapps Chefsessel und vergleiche mit 8:50: Die Schalter sind größer, dafür sind es weniger und der Sessel hat plötzlich an jeder Lehne zwei Knöpfe. * 8:11 - Zapps Medaille ist vorher (z.B. 7:48) noch nicht zu sehen. * 11:46 - Der Hebel, der Zapps Schwebebett steuert, ist ein paar Szenen früher noch nicht da und verschwindet später wieder. * 16:00 - Nibblers dittes Auge ist bedeutent größer als 6 Sekunden später. * 16:40 - Es sind viel mehr Tiere im Schiffsrumpf zu sehen, als auf der Liste stehen. * 16:54 - Die Sitze, auf denen "The Zapper" und Kif sitzen, sind bei 11:03 noch nicht zu sehen. * 20:06 - Nibblers Exkrement liegt in einer Box, die aus dem Nichts erschienen ist (Vergleiche dazu 17:15) * 20:53 - Vergon 6 explodiert und die Crew fliegt davon. Aber wie können sie dann die Explosion beobachten, wenn die Brücke auf der Vorderseite ist? * 21:12 - Leela hat ihren Computer am Handgelenk *nicht* an. 8 Sekunden später aber schon. Synchro-Fehler und Besonderheiten Original Zoidberg: The female Leela's problem is purely medical. Übersetzung Zoidberg: Leelas weibliches Problem ist rein medizinisch. Kommentar Im Original hört sich das ganze wie eine sehr weise Aussage eines Biologen an, Henning Babbe schlägt vor: "Das Problem des Weibchens Leela ist rein medizinisch". Original Amy: Let's all take her out tonight. There's lots of great places to meet people. Hermes: The Federal Sex Bureau. Bender: A saucy puppet show. Zoidberg: The rotting carcass of a whale. Übersetzung Amy: Gehen wir heute abend mit ihr aus, es gibt viele Lokale, wo sie Menschen kennenlernen kann. Hermes: Das Bundes Sex Büro. Bender: Das kesse Marionettentheater. Zoidberg: Zum verfaulten Walgerippe. Kommentar An Amys und Hermes Übersetzung ist nichts auszusetzen. Benders Aussage kommt aber nicht so ganz rüber. Man hätte sich hier am Original orientieren und "Eine kesse Puppenshow" sagen können, was zweideutiger ist und wohl eher zu Bender passt. Außerdem wird in einer späteren Szene nochmal darauf zurüchgegriffen, wobei dann "saucy puppet show" nicht mit "kesses Marionettentheater" übersetzt wurde (ich werde nochmal darauf hinweisen). Zoidbergs Text ist imho auch nicht ganz gelungen übersetzt, in der deutschen Version hört sich das so an, als ob es ein Restaurant mit dem Namen "Zum verfaulten Walgerippe" gäbe. Eine einfachere und bessere Übersetzung wäre wohl "Der verrottende Kadaver eines Wales" gewesen. Original Bender: I just know these things. I've got what they call gaydar. Übersetzung Bender: Auf dem Gebiet kenn' ich mich aus, ich hab nämlich einen Schwulendetektor. Kommentar Wow! Eine echt gelungene Übersetzung. Die Anspielung auf "Radar" in der OV wird hier durch die Anspielung auf "Lügendetektor" ersetzt. Original Frau aus dem 21 Jh.: Remember when those cyborgs enslaved humanity? Übersetzung Frau aus dem 21 Jh.: Erinnerst du dich, wie die Cyborgs die Menschheit verschluckt haben? Kommentar Versklaven! Das Wort heißt VERSKLAVEN! Original Fry: Uh ... yeah, that rings a bell. Übersetzung Fry: Ja, da klingelt 'ne Glocke. Kommentar "(to) ring a bell" ist ein Sprichwort und bedeutet soviel wie "Das kommt mir bekannt vor". Es entstellt den Sinn der Aussage zwar nicht, aber ein passenderes deutsches Pendant fände ich hier angebrachter. Original Bender: I think she means ten wins on the _gay_ circuit. Bolt: [laughs] I wish. Those cats can really fly. Übersetzung Bender: Ich glaube sie meint zehn Siege bei Schwulenwettkämpfen Bolt: Ich muss sagen, ich würde mit dir auch gern mal Schlitten fahren. Kommentar Weit weg vom Original. Hier geht Bolt nämlich auf Benders Bemerkung ein und drückt seine "Bewunderung" für Schwule aus. In der deutschen Version lässt Bolt Benders Spruch völlig unbeachtet. Original M-5438: One day you will evolve beyond your physical body, and on that day I hope you will pick up the phone. Übersetzung M-5438: Aber eines Tages wirst du über dein körperliches Wesen hinauswachsen und ich hoffe, dass du dich an diesem Tag telefonisch bei mir meldest. Kommentar Nichts weiter, nur die Stimme des M-5438 gefällt mir, kommt nah ans Original ran :) Original Fry: I need the apartment tonight, go see a saucy puppet show. Bender: Caaan do! Übersetzung Fry: Ich brauch das Appartment heute abend. Sieh dir 'ne flotte Marionettenvorstellung an. Bender: Okidoke! Kommentar Das ist die Szene, die ich weiter oben schon angesprochen habe. Warum wird die "saucy puppet show" nicht wieder mit dem "kessen Marionettentheater" übersetzt? Benders "Okidoke" ist dagegen in meinen Augen eine Übersetzung, die man lassen kann, doch auch die wird einer folgenden Szene nicht gleich übersetzt, ich werde darauf hinweisen. "Caaan do" ist ein Markenzeichen von Bender, 1ACV04 ist nicht die einzige Episode, in der Bender das sagt. Dieses Markenzeichen wird uns wohl in der Synchronisation verloren gehen :( Original Hologramm erscheint. "This is Vergon 6" Farnsworth: This is Vergon 6. Übersetzung Hologramm erscheint. "Hier ist Vergon 6" Farnsworth: Das ist Vergon 6. Kommentar Hehe, nichts großartiges, aber hier hat Ivar wohl an ein Telefonat gedacht: "This is Bjoern Weiland" bedeutet soviel wie "Hier ist Bjoern Weiland". Hier wäre aber "Das ist Vergon 6" angebrachter, v.a. da der Professor genau diese Zeile ja noch wiederholt... Original Farnsworth: It's a sunny, little doomed planet inhabited by a number of frisky, little doomed animals. Leela: Animals? Übersetzung Farnsworth: Ein sonniger, dem Untergang geweihter Planet, bewohnt von zahlreichen lustigen, dem Untergang geweihten Tieren. Leela: Einfache Tiere? Kommentar Im Original sind sowohl der Planet, als auch die Tiere klein und dem Untergang geweiht (little, doomed). Das kommt im deutschen nicht so raus, da hier das "klein" komplett wegfällt. Dafür sind es in der DV zahlreiche lustige Tiere, während es in der OV kleine lebhafte Tiere sind. Das ist zwar lediglich Erbsenzählerei und nicht weiter schlimm, wollte es aber trotzdem kurz erwähnt haben. Auch frage ich mich, wo das "einfach" bei Leelas Frage herkommt... Original Farnsworth: I didn't say anything about animals. Now, it seems the planet will collapse within three days. Incidentally, this will kill all the animals. Übersetzung Farnsworth: Von Tieren hab ich kein Wort erwähnt. Es wird befürchtet, dass der Planet in drei Tagen in sich zusammenfällt, demzufolge werden alle Tiere ums Leben kommen. Kommentar In der OV ist diese Szene viel mehr gefühlsbetont. Der Professor scheint von dem Schicksal der Tiere richtig ergriffen zu sein. In der Synchro allerdings wird dieser Satz runtergerattert, als ob garnichts dabei wäre... Original Kif: Now, what do you want to do about that unidentified ship? Zapp: Destroy them! Übersetzung Kif: Was machen wir jetzt mit dem nicht identifizierten Raumschiff? Zapp: Das zerstören wir! Kommentar Hmm, ein einfaches "Zerstören!" als Befehl kommt hier der OV wohl näher... Original Zapp: Captains Journal, Stardate 3000.3 Übersetzung Zapp: Logbuch des Captains. Sterndatum: 3000,3 Kommentar Sterndatum? Noch nie Star Trek geguckt? Sternzeit ist der richtige Begriff! Original Zapp: We have detected a vessel attempting to break the security cordon around Vergon 6. I'm anticipating an all-out tactical dogfight... Übersetzung Zapp: Wir haben ein Raumschiff entdeckt, das den Sicherheits- gürtel um Vergon 6 zu durchbrechen versucht. Ich erwarte einen heftigen taktischen Hundekampf... Kommentar *lol*, er erwartet einen Hundekampf! Nahkampf, Luftkampf oder Luftgefecht wäre wohl passender. Original Leela: Hey look, that's Zapp Brannigan's ship! Fry: Wow! _The_ Zapp Brannigan? Who's _the_ Zapp Brannigan? Übersetzung Leela: Hey, sieh mal, das ist Zapp Brannigans Schiff. Fry: Wow! Der Zapp Brannigan? Wer ist der Zapp Brannigan? Kommentar Die Betonung ist ziemlich daneben. Als ob das so schwer gewesen wäre... Original Fry: I heard one time you single-handedly defeated a hord of rampaging somethings in the something-something system. Übersetzung Fry: Ich hab gehört, dass Sie mal ganz alleine eine Horde tobender Irgendwas in einem Irgendwie-system besiegt haben. Kommentar Das Original hört sich natürlich an und ist auch witziger, aber hier kann man nicht viel mehr rausholen. Irgendwas-irgendwas System hört sich komisch an... Original Zapp: The Democratic Order of Planets prohibits interfering with undeveloped worlds. It's little rule known as Brannigan's Law. Übersetzung Zapp: Die Demokratische Planetenordung verbietet die Einmischung in unentwickelte Welten. Das ist ein kleiner Zusatz auch bekannt als Lex Brannigan. Kommentar Lex Brannigan? Welch noble und gebildete Ausdrucksweise in einer Kinderserie *g*, in der selbst "1000 years" übersetzt werden muss. "Brannigans Gesetz" wäre hier imho passender, zumal auch später noch darauf zurückgegriffen wird. Original Zapp: You mean ... Brannigan's Law? Kif: Right, that law. Zapp: Which one? Kif: Brannigan's Law. Übersetzung Zapp: Du meinst die Lex Brannigan? Kif: Genau dieses Gesetz. Zapp: Welches? Kif: Die Lex Brannigan. Kommentar Genau das meinte ich im vorhergehenden Absatz: Kif redet doch von _Gesetz_, warum nicht alles einheitlich machen, wie im Original? Original Zapp: Oh, and have the boy lay out my formal shorts. Übersetzung Zapp: Ach, und sag dem Boy, er soll meine Festtagsshorts rauslegen. Kommentar Babylon sagt zu "boy": Junge, Sohn, Diener, wobei unter diesen Umständen die ersten beiden Bedeutungen wegfallen. Warum auf einmal englische Ausdrücke? Boy im Englischen lassen, aber Debugger übersetzen wollen. Das haben wir gerne, tststs... Original Zapp: (verführerisch) Come and get it! Übersetzung Zapp: Nur hereinspaziert und nichts wie ran. Kommentar Oh, crap! Keine verführerische Betonung, von der Übersetzung ganz abgesehen. Warum nicht einfach: "Komm und hol's dir!" mit ein bissel mehr Emotionen? Original Zapp: Welcome to my humble chamber or, as I call it, the "Lovenasium". [pause] Cham-pa-gn? [falsch ausgesprochen] Übersetzung Zapp: Willkommen in meiner bescheidenen Kemenate oder wie ich es nenne, das "Liebesnasium". [pause] Chaaampanjer? [absichtlich falsch geschrieben, um die Aussprache zu verdeutlichen] Kommentar Kemenate? Geht in Ordnung, aber einfacher wäre doch "Gemach" oder nur "Zimmer". Liebesnasium, naja, was besseres fällt mir jetzt auch nicht ein. Aber warum "Chaaampanjer" und nicht "Champagner" [mit hartem "g"] das liegt doch auf der Hand. Original Leela: I didn't realize you were such a connoisseur. Übersetzung Leela: Ich wusste nicht, dass Sie ein solcher Spießer - ähh Genießer sind! Kommentar Hmm, ein Wortspiel, das in der OV garnicht vorhanden ist - mal was neues, warum nicht? Original Zapp: Well, I have studied abroad - or two! Übersetzung Zapp: Ich hab in Übersee studiert - oder unterm See! Kommentar Wow! Kompliment, Wortspiel super gerettet, wenn es auch mit dem Original nichts mehr zu tun hat. Erklärung: "abroad" = im Ausland, "a broad" = eine Frau (ugs). In der DV studiert Zapp halt unterm See, was in der Zukunft ja keine Seltenheit mehr ist, siehe auch 1ACV03. Original Zapp: I like your style. Übersetzung Zapp: Super wie Sie reagieren. Kommentar Ist zwar nitpicking, aber egal: "Ich mag Ihren Stil". Original Bender und Fry wollen die Luke von dem Dampfrohr aufbiegen: Fry: "No good, it's full of steam!" Übersetzung [garkeine] Kommentar Dieser Satz ist der Werbeeinblendung zum Opfer gefallen :T Original Zapp: You'd rather sit in prison than spend one evening with the Zapper? Übersetzung Zapp: Du sitzt lieber im Gefängnis als einen Abend mit Zapp zu verbringen? Kommentar Zapp hört sich an wie Sepp, gefällt mir nicht sonderlich. Warum wurde das "Zapper" nicht beibehalten, das ist doch recht witzig? Original Zapp: I'm just so lonely! Übersetzung Zapp: Ich fühl mich so einsam! Kommentar Kompliment! In diesem kleinen Satz liegen mehr Emotionen als in der kompletten bisherigen Synchro! Original Leela: The only kind of crawling I'm doing to _you_ is away [pause] ...from Übersetzung Leela: Oh nein, es mag sein, dass ich krieche, aber nur von dir weg... [pause] Zapp. Kommentar Hmm, etwas sinnentstellt. Besser: Oh nein, es mag sein, dass ich krieche, aber nur weg... [pause] ...von dir! Original Leela: The planet is supposed to collapse in approximately [guckt auf die Uhr] ...two hours ago. Übersetzung Leela: Der Planet fällt in sich zusammen in etwa... vor zwei Stunden. Kommentar Ist zwar richtig übersetzt, aber trotzdem etwas holprig und nicht so schön flüssig und witzig wie im Original. :T Original Fry: I can't believe we flew halfway across the galaxy, and enjoyed a steam, just to get lunch for that stupid animal. Übersetzung Fry: Es ist nicht zu fassen. Da fliegen wir quer durch die Galaxis und verdampfen fast nur um diesem dämlichen Wesen was zu essen vorzusezten. Kommentar Im Gefängis haben Fry und Bender ein Dampfbad genommen. Die OV greift hierauf zurück: "...and enjoyed a steam". In der DV hört sich das allerdings nicht wie ein Vergnügen an, sondern eher wie etwas Bedrohliches ("...und verdampfen fast"). Original Bender [über Nibbler]: He's pending for a bending. Übersetzung Bender [über Nibbler]: Dem werd ich zeigen wo's langgeht. Kommentar Schade, Wortspiel ist futsch. Bjoern Larssons Vorschlag: "Den werd ich kriegen und verbiegen!" Original Bender: So, what's your problem? It's not like you slept with him. [Ruhe] [langsam] Oh ... my ... God! Übersetzung Bender: Was habt ihr für Probleme, du hast doch nicht mit ihm geschlafen. [Ruhe] Oh nein, ach du liebe Zeit! Kommentar In der OV scheint Bender um einiges geschockter zu sein, ein langsames "Ohh ... mein ... Gott" wäre näher am Original. Original Zapp: So, crawling back to the Big Z like a bird on its belly? Übersetzung Zapp: Ahh ja, wie ein Vögelchen auf dem Bauch kommst du zu deinem Zapp zurückgekrochen. Kommentar Warum nicht "Big Z". Seine vielen extravaganten Nicks machen doch den eigentlichen Wortwitz aus... Original Zapp: That's the law, Leela. And Brannigan's Law is like Brannigan's love. Übersetzung Zapp: Das ist Gesetz, Leela. Und Brannigans Gesetze sind wie Brannigans Liebe. Kommentar Wieder geht der Bezug auf Brannigans Law verloren, was nicht der Fall gewesen wäre, wenn man gleich "Brannigans Gesetz" anstatt "Lex Brannigan" verwendet hätte. Und wenn schon Lex Brannigan, dann hätte man sagen können: "Lex Brannigan ist wie Sex mit Brannigan." {Garvin Hicking} Original Leela: I guess, to sit here and wait for death. Bender: Caaan do! Übersetzung Leela: Wir bleiben hier sitzen und warten auf den Tod. Bender: Einverstanden! Kommentar Wie oben schon erwähnt: "Caaan do!" wird nicht übersetzt mit Okidoke, sondern mit Einverstanden, was diesen Ausdruck, der öfters vorkommt, zunichte macht... Original Zapp: Captain's Journal, Stardate, uh ... Kif: [stöhnt] April 13th! Zapp: April 13th ... point 2! Übersetzung Zapp: Logbuch des Captains, Sterndatum, ähh... Kif: [stöhnt] 13. April! Zapp: 13. April ... Komma 2! Kommentar Wie erwartet geht auch dieser Gag verloren: In den USA wurde diese Episode am 13. April das erste Mal ausgestrahlt (siehe auch "Did you notice"), passender wäre also gewesen: 25.9. Kommentare Die Synchronisation: Die Synchro dieser Folge ist nicht schlecht, aber auch nicht die beste. Auf der einen Seite werden Wortspiele super gerettet oder ohne nennenswerten Verlust eingedeutscht, auf der anderen Seite erscheinen einfach lächerliche Fehler, die nicht passieren dürften! Oft ist es lediglich fehlende Recherche, die Witze zu Grunde gehen lassen. Dass Sun Tzu's "The Art of War" mit "Die Kunst der Kriegsführung" übersetzt wurde, obwohl das Buch den deutschen Titel "Die Kunst des Krieges" trägt, ist zwar nicht schlimm, zeigt aber, dass sich Ivar einiges doch leichter macht, denn Synchronisation ist nicht nur bloßes Übersetzen von Dialogen, sondern erfordert auch Grundwissen und die nötige Zeit, um Recherchen durchzuführen. Es sollte doch allgemein bekannt sein, dass die Capsules eine hervorragende Quelle sind, warum nicht einen Blick hinein werfen, um Referenzen und Witze zu verstehen? Ich habe nur eine Minute gebraucht, um im WWW herauszufinden, wie der tatsächliche deutsche Titel des oben genannten Buches ist. Warum werden die Tiernamen auf Leelas Checklist vorgelesen? Das sind Phantasienamen, da bringt selbst eine Übersetzung nicht viel. Und wenn ich dann Worte wie "Haifischtopus" höre (OV: "Sharktopus", Anspielung auf "Octopus" und "Shark"), wird mir echt schlecht. Einerseits werden Fremdworte und Begriffe wie "Lex" oder "Kemenate" verwendet, andererseits wird "Ten Drinks Minimum" ins Deutsche übersetzt. Was mir auch noch aufgefallen ist, ist, dass in der DV ein paar mal synchronisiert wurde, wo im Original kein Ton zu hören war. Nicht dass das etwas schlechtes sei, aber als Leela Bender zuflüstert, warum zwei Tiere jeder Art gebraucht werden, ist in der OV nichts zu hören. In der DV ertönt ein Gekrächze, das wohl das Flüstern darstellen soll. So hört sich aber kein Flüstern an. Auch die Szenen ganz zu Beginn, in der Bolt erscheint oder Zoidberg den Hummer entdeckt, wurden vertont (Bolt lacht, Zoidberg seufzt vor Freude), obwohl hier in der OV nichts zu hören ist. Zu den Stimmen: Die von Zapp (Ivar Combrinck) gefällt mir ganz gut, der Charme und Sex Appeal kommt in den meisten Szenen gut rüber. Kif (einer meiner Lieblingscharaktere) hat mich etwas enttäuscht. Das Seufzen des Original-Kif ist einfach perfekt und immer wieder einen Lacher wert, der deutsche Kif hat das wohl noch nicht so drauf, obwohl der allerletzte Seufzer kurz vor der Schwarzblende sehr nah ans Original rankam, das gibt Hoffnung :) ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 27.09.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation von Bjoern Weiland mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an diese Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV04 (c) 2000 Bjoern Weiland. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: www.bjoernweiland.de