1ACV02 Sein erster Flug zum Mond The Series Has Landed Erstausstrahlung Deutschland USA 11.09.00 04.04.99 Autor:: Ken Keeler Regie: Peter Avanzino Synchronisation: TaurusMediaTechnik GmbH (www.betatechnik.de) Dialogregie: Ivar Combrinck Sprecher: Fry Dirk Meyer (Original: Billy West II) Leela Marion Sawatzki (Original: Katey Sagal) Bender Hans Rainer Müller (Original: John Di Maggio) Prof. Farnsworth Thomas Reiner (Original: Billy West) Dr. Zoidberg: Manfred Erdmann (Original: Billy West) Hermes: Michael Rüth (Original: Phil LaMarr) Amy Shandra Schadt (Original: Lauren Tom) Eröffnungsgag "IN HYPNO-VISION" [keine Übersetzung] Handlung: Fry, Leela, Bender und Prof. Farnsworth' Praktikantin von der Mars-Universität Amy Wong sollen eine Kiste auf den Mond liefern. Dort angekommen, hat Fry nur noch Augen für den dort existierenden Vergnügungspark und möchte ihn besuchen. Bei der Auslieferung verliert Amy den ihr anvertrauten Raumschiffschlüssel. Fry und Leela haben einen Autounfall und retten sich zu einem Mondfarmer. Bender verführt eine der Robotertochter des Farmers und unsere drei Helden fliehen zu einer alten Mondfähre und werden von Amy vor dem wütendem Farmer gerettet. Schon bemerkt? * 0:07 VCR++ Videokassetten im 30 Jh. sind wirklich winzig * 1:03 Der Professor sollte wirklich nicht so einen kleinen Schneebesen für die Rieseneier verwenden. * 1:41 Die Sicherheitsrolladen im Planet Express-Gebäude sehen genau wie im 20. Jahrhundert aus, aber verschwinden in der Luft. * 1:45 Schild besagt "Sorry, We're Closed" und "Sorry, We're Open" * 1:50 Fry's Milchkrug sieht aus wie ein Kühlturm einer AKW. * 1:53 Admiral Crunch ist nicht im Groening-Stil gezeichnet. * 2:22 Leela ist Rechtshänderin * 2:59 Dr.Zoidbergs Anatomiezeichnung des Menschen ist kopfüber aufgehängt. * 3:14 Als Farnsworth Fry sagt, daß alles in Ordnung sein wird, macht er eine beunruhigende Pause beim Rausgehen. * 3:47 Bender hat eine Schraube locker. :-) * 3:56 Amy hat einen schönen Bauchnabel :-) * 4:38 Amy trägt ihre Brieftasche in der Gesäßtasche. * Amy scheint "neue" Dollarscheine in der Brieftasche zu haben: die Gesichter der Präsidenten sind nicht in der Mitte. * 5:30 Bender scheint beim Start gelangweilt zu sein. * 5:54 Das Planet-Express Schiff wird mit einem Schlüssel angelassen. Einer der Schlüssel sieht aus wie Dr. Zoidbergs Klaue. * 6:04 Einer der Menschen in der Schlange trägt ein T-Shirt, auf dem "Moon U." (Mond-Universität) steht. Ein Kind trägt ein Helm in Form des Mondes. * 6:06 Auf dem Karussell im Park fehlt ein Wagen. * 7:18 Auch im 30. Jahrhundert sind die Menschen faul. Auch die Kleidung hat sich nicht viel verändert. Ein Paket in der Frachtempfangsabteilung ist kopfüber: der "This Side Up" zeigt nach unten. * 7:37 Ein Mann führt einen "unsichtbaren Hund" an der Leine. * 8:56 Ein Walfänger rennt einer Frau hinterher.(bei Di$ney gab es das auch, wurde aber aus Gründen der political correctness geändert). * 9:00 Der Roboter, mit dem Bender auf der Highschool war, spielt einen Trunkenbold (also ähnlich wie Bender) * 9:14 Die Erdmännchen kommen aus Löchern, die aussehen wie Krater. * 9:16 Die Mundbewegungen der Erdmännchen sind etwa 1 pro 10 Wörter. Bei einem der Goophy Gophers fehlt ein Auge. * 9:31 Neben einem Trinkbrunnen ist eine Zapfanlage für ???. * 9:33 Ein Abfalleimer hat die Form eines Kraters. * 9:35 Fry scheint glücklicherweise das einzige Fenster gefunden zu haben, das auf die Oberfläche zeigt. *11:33 Die Charaktere von "Honeymooners" sind genauso lippen- synchron wie die der Erdmännchen. Leela hat sich ziemlich schnell den Text des Whaling-Song aufgeschnappt. *13:04 Leela hat viel zu viel Sauerstoff bei der Befreiung verschwendet. *13:13 Bender hat Amy bestohlen, aber sie hat dennoch genug Geld, um am Automaten zu spielen. Vielleicht hat er die Tasche mit dem Kleingeld vergessen - oder sie ausgelassen, weil es sonst zu sehr klimpern würde. *13:32 Benders Hand sieht genauso aus wie der Greifarm des Automaten. Eins der Spielzeuge sieht aus wie Binky aus "Life in Hell" (mir unbekannt). Außerdem ist einer der Gewinne Kermit der Frosch. *13:35 Die Lunapark-Patrouille ist bewaffnet. Man beachte auch die originellen Helme. *14:53 Der Farmer vom Mond hat eine Zahnlücke. Sein Raumanzug hat Hosenträger und Flicken. *15:08 128K ist eine Referenz auf Computerspeicher *15:14 Die Quetschwalze/Crushinator redet wie der Cop- Roboter: ein Licht leuchtet auf und ab, als sie redet. Sie hat kleine Zöpfe. *15:30 Die riesigen Kuh-Käfer sind still und gut erzogen. *15:50 Bender hat quadratförmige Pupillen. *16:12 Der Mondfarmer trägt seine Kappe über seinen Raumhelm. *16:08 Das Mondauto des Mondfarmers ist vorne mit der Fahne der Südstaaten ("Stars & Bars") dekoriert ...Die Fahne hat 17 statt 13 Sterne. *16:20 In der Quetschwalze ist praktischerweise ein Gewehr- halter eingebaut. *16:27 Man beachte die elegante Drehung der Quetschwalze auf der Stelle. *16:45 Die Alligatoren in der Schlucht tragen Helme. *17:57 Nike beliefert die Raumschuhe für den Mondpark. *19:39 Bender ist außer Atem, wenn er rennt. *20:05 Amy hat wohl den Automaten ausgeräumt. Bezüge * "Le voyage dans la lune" (dt. "Die Reise zum Mond") Kratergesicht, als er von Bender eine Flasche ins Auge gerammt bekommt, ist ein Bezug auf diesen Film, wo eine Rakete im "Auge des Mondmanns" notlandet. Der Film stammt vom französischen Surrealisten Georges Méliès, der von Herbert George Wells und Jules Verne inspiriert wurde. Herbert Georges Initialen sind identisch mit denen von H.G. Blob. Jules Vernes schrieb um 1870 in zwei Romanen über die Reise zum und um den Mond. * "Mouse On The Moon" (dt. "Auch die Kleinen wollen nach oben") Fry fährt in einen Krater - sein Fahrzeug versinkt. * "Sleeper" (dt. "Der Schläfer") Abgetrennte Roboterköpfe sind zu sehen * "Star Trek" (dt. "Raumschiff Enterprise") "Captain Crunch" wurde zum "Admiral" befördert, so wie die meisten Captains von Star Trek: TOS, wenn sie in Star Trek: TNG oder den Star Trek- Filmen erscheinen. Türgeräusche identisch * "Alvin & the Chipmunks" Ein Erdmännchen trägt Brille *"Apollo 11" Als Apollo 11 auf dem Mond landete, wurde die Phrase "The eagle has landed" benutzt. Der O-Titel "The Series Has Landed" bezieht sich darauf. * "Blowin' In The Wind" (Song von Bob Dylan) Bender singt diesen Song. * "Captain Crunch" (Cornflakes-Sorte) "Admiral Crunch" * "Centipede" (Videospiel) gibt es im Luna Park * "Count Chocula" (Cornflakes-Sorte) "Archduke Chocula" (Erzherzog Chocula) * "Dark Side of the Moon" (Pink Floyd-Album) Erwähnt von Fry. * "Deliverance" (dt: "Beim Sterben ist jeder der erste") Hillbillies als Gegner * "The Delphi Bureau" (US-Serie) Hillbilly jagt jemanden mit einem Mähdrescher. * "Destination Moon" (dt. "Endstation Mond") Der Laden, wo Leela und Fry das Mondfahrzeug mieten, heißt wie dieser Film aus den 50ern. * Disneyland So ziemlich wie Luna Park. * Federal Express Planet Express-Werbung. * "The Honeymooners" Charaktere aus dieser Serie (Ralph Kremden) sind in der lehrreichen Attraktion in Luna Park. * "Inspector Gadget" Bender kann Arme strecken wie Gadget. Leela rettet Fry mit dem Sauerstofftank genau wie Brain Gadget. * "The Jetsons" Die Quetschwalze sieht aus wie einer der Footballspieler aus dieser Serie. * "Liberty Bell 7" Robotertochter Lulu Bell 7 * "Life In Hell" von Matt Groening Bunny Wabbits * "Moon Patrol" (Videospiel aus den 80ern) Die Mond-Patrouille schmeißt Bender aus dem Park. * "Mortal Kombat" (Videospiel) "Mortal Kooperation" * MTV (Sender) Fry staunt über die Fahne von MTV * Nike Das Zeichen auf Frys Mondstiefel. * "Pac-Man" Gender Neutral Pac-Person. * "She'll Be Coming Around The Mountain" wird von Bender gesungen. * "Monsanto" Erdmännchen im Lunapark werden von dieser Firma, die genmanipulierte Lebensmittel produziert, hergestellt. {DS} Standbildspaß Luna Park-Schilder: * MOON STREET U.S.A. * MOONVENIRS * Whalers of the Sea of Tranquility * GOOPHY GOPHER REVUE * Orlon Candy * DESTINATION MOON Luna Park Merchandize: T-Shirts: * I'M WITH STUPID- ON THE MOON Autosticker: * My other car is a porsche- O N T H E M O O N! Kühlschrank-Magneten: * What part of MOON don't you understand? Luna Park-Arcade-Spiele: * Skeeball * Virtual Skeeball * Virtual Virtual Skeeball * DODECAPEDE * Gender-Neutral PAC - PERSON (genialer Seitenhieb auf die geschlechtsneutralen Umschreibungen) * MORTAL KOOPERATION Die Baseballkappe des Farmers: * THE MOON SHALL RISE AGAIN Schild im Lunar Lander: * Lander returned to this site by Historical Sticklers Society. Filmfehler (Goofs) * Der Lieferant aus der Planet Express-Werbung trägt einen Raumhelm. Evans ist aber auf dem gleichen Planeten und atmet ganz normal. * Als Hermes zur Arbeit geht, springt er ganz plötzlich zum Vordereingang von der anderen Straßenseite. * Hermes gibt Leela ein Papier mit einem Stift darüber. In der nächsten Einstellung ist der Stift links davon. * Als Fry und Farnsworth vor Zoidbergs Büro stehen, ist Fry zu groß. * Zoidbergs kleiner Bohrer verschwindet. * Als Farnsworth Benders Kopf abschraubt, is Leelas linker Stiefel nur eine schwarze Silhouette. * Als Bender zu Amy "ein bißchen" sagt, ist der Raum um seine Augen nicht ausgemalt. * Farnsworth bereitet Eier zum Frühstück vor, aber niemand ißt sie. * Benders Bierflasche verschwindet, als Fry von seinem Frühstück redet. * Leela zieht eine Packung "Erzherzog Chocula" aus nirgendwo heraus. * Benders Kopf wird gegen den Uhrzeigersinn sowohl ab- als auch wieder angeschraubt. * Das Innere des Schiffs verändert sich während des Starts: die Couch, auf der Bender und Amy saßen, verschwindet. * Der Mond hat keine Atmosphäre - also gibt's auch keine Geräusche. * Fry geht durch sein Sauerstoffrohr, als er zum zweiten Mal "Jeder ist für sich selbst verantwortlich!" schreit. * Redneck hat plötzlich einen Raumanzug an, als er aufbricht, um Bender zu verfolgen. * Die Schatten auf dem Boden sollten neben der dunklen Seite des Mondes VIEL länger sein. * Als Fry sagt "Es ist ein kleiner Schritt für Fry.", tritt er mit einem Fuß auf die Oberfläche, sein anderer Fuß bleibt an der Treppe. Im nächsten Moment steht er gute 20 cm von der Treppe weg. * Fry's Sauerstofftank verschwindet, als Leela ihn vom Lunar Lander aus anbrüllt. * Beim ersten Schattenkontakt friert Fry sofort, beim zweitenmal nicht. * Der Mond hat verschiedene Phasen, als Leela und Fry im Lander sind, und Amy sie dann rettet. * Die US-Fahne verschwindet, als Amy alle rettet. Synchro-Fehler und Besonderheiten Original: Evans: Here's your package, Mr. Horrible Gelatinous Blob! Übersetzung: Evans: Hier ist Ihr Paket, Mr. Horror-Gelatinen-Blob! Kommentar: Da auf dem Paket H.G.Blob steht, blieb wohl nichts anderes übrig. Aber "Horror-Gelatinen-Blob" klingt dennoch holprig. Original: Farnsworth: No, no. That was all just special effects. Übersetzung: Farnsworth: Aber nein, das sind computeranimierte Special Effects. Kommentar: Ich will ja nicht pingelig sein, aber im Original kommt nirgends "computeranimiert" vor. Original: Fry: Caffeinated bacon? Baconated Grapefruit? Übersetzung: Fry: Koffeinhaltiger Speck, Grapefruit mit Speckgeschmack? Kommentar: Das Wortspiel mit dem Bacon (Speck) als Bindeglied kommt überhaupt nicht zur Geltung. Wieso nicht "speckhaltiger Grapefruit"? Original: Fry: Admiral Crunch? Leela: If you don't like that, try some Archduke Chocula. Übersetzung: Fry: Admiral Crunch? Leela: Wenn du das nicht magst, probier Erzherzog Chocula. Kommentar: Schon wieder kleinlich, aber wieso wird "Admiral" englisch ausgesprochen, aber "Archduke" übersetzt? Original: Farnsworth: Ah, Hermes! Crew, meet Hermes Conrad. He manages my delivery business. Pays the bills, notifies next of kin, what have you? Übersetzung: Farnsworth: Ah, Hermes! Darf ich euch Hermes Conrad vorstellen, er kümmert um meine Lieferaufträge, bezahlt die Rechnungen, benachrichtigt die nächsten Verwandten, was so anfällt. Kommentar: Im Original wendet sich Farnsworth mit "what have you?" bereits an Hermes, in der dt. Fassung schwafelt er weiterhin über Hermes' Aufgabenbereich. So paßt Hermes' prompte Antwort eigentlich gar nicht. Original: Someone come and drop this package through the slot last night. Now, which one of you is the captain? Übersetzung: Jemand hat gestern abend diese Kiste unter der Tür durchgeschoben. Wer von euch ist der Captain? Kommentar: Was war zu erwarten? Hermes spricht reines Hochdeutsch, wohingegen er im Original einen fetten jamaikanischen Akzent hat. Der Einfall mit "unter der Tür durchschieben" war hingegen sehr gut. Original: Leela: "Death by airlock failure... death by brain parasite... death by sonic diarrhea?!" Übersetzung: Leela: "Tod durch Luftabschlußversagen... Tod durch Hirnparasiten... Tod bei sonarem Durchfall?!" Kommentar: "Airlock" wird allgemein durch "Luftschleuse" übersetzt. Original: Hermes: Ho-ho-ho-ho-ho! (ernst) Sign the paper. Übersetzung: Hermes: Ha-ha-ha-ha-ha! Dann unterschreiben Sie doch. Kommentar: Im Deutschen klingt Hermes als ob er Schadenfreude empfindet. Original: Zoidberg: Young lady, I'm an expert on humans. Now pick a mouth, open it and say (bibberndes Geräusch). Fry: (bibberndes Geräusch nachahmend) Übersetzung Zoidberg: Junge Dame, ich bin spezialisiert auf Menschen. Jetzt such dir einen Mund aus, mach ihn auf und sage (quackendes Donald-Duck-artiges Geräusch) Fry: (quackendes Donald-Duck-artiges Geräusch nachahmend) Kommentar: Zoidbergs Stimme ist an sich in Ordnung, auch wenn der Sprecher im Original herrlich dumpf klingt. Warum allerdings das bibbernde Geräusch durchs Quacken ersetzt wurde, wird wohl für immer ein Geheimnis bleiben... Original: Farnsworth: Dear Lord, Bender, you're filthy! Benders Kopf: [sarkastisch] Yeah, like you don't have crap in your neck. Übersetzung: Farnsworth: Um Himmels willen du steckst ja voller Dreck! Benders Kopf: Als ob euch nicht der Mist im Hals steckenbleiben würde! Kommentar: Das Original ist zweideutiger in Bezug auf Benders Charakter - die Übersetzung rettet sie aber einigermaßen. Original: Bender: Nice catch, idiot. Übersetzung: Bender: Das nennst du fangen, du Idiot? Kommentar: Die Ironie des Originalsatzes geht durch die Synchro verloren. Eine wörtliche Übersetzung wäre besser gewesen. Original Bender zu Amy: Hey, rich girl, look over here. Übersetzung: Bender zu Amy: Hey, du reiches Küken, sieh mal her. Kommentar: Ein typisches, wenn auch hier harmloses Beispiel für die künstlerische Freiheit des Herrn Combrinck. Original Fry: The mo- [begreifend] The moon? The _moon_ moon? Wow! I'm gonna be a famous hero, just like Neil Armstrong and those other brave guys no one ever heard of. Übersetzung: Zum..., zum Mond? Dem Mondmond? Wow! Ich werd' ein berühmter Held so wie Neil Armstrong und all die anderen, von denen nie jemand etwas gehört hat. Kommentar: Der ganze Wortwitz des Originals verflacht. Der Kontrast aus tapfer und unbekannt fällt unter den Tisch. Fry (pathetisch):Thats one small step for Fry... Fry: Achtung, das ist ein kleiner Schritt für Fry. Was soll das Achtung in diesem Satz? Und etwas mehr Pathos bei diesem berühmten Spruch von Neil Armstrong bei der ersten Mondlandung 1969 wäre angebracht gewesen. Original: Amy zu Leela: Aye-aye, captain! I mean, only one eye ... I mean, yes, sir. Um ... ma'am. Übersetzung: Amy zu Leela: Darauf kannst du ein Auge verwetten. Oh, Entschuldigung ich meine "Ja Sir", öh Mam. Kommentar: Das Wortspiel Aye-Aye = 2 Eyes in Bezug auf die einäugige Kommandierende Leela ist wohl nicht zu retten. Ich wollte nicht in der Haut des Synchronisators gesteckt haben. Original: Bender: Better mascots than you have tried. Übersetzung: Bender: Du kannst es ja mal versuchen. Kommentar: "Das haben schon ganz andere versucht." hätte besser getroffen. Original: Bender: Yeah. You're the kind of guy who visits Jerusalem and doesn't want to see the Sexateria. Übersetzung: Bender: Ja, du gehörst zu den Leuten die Jerusalem besuchen und die Klagemauer nicht sehen wollen. Kommentar: Sexateria steht zwar nicht im Wörterbuch, aber hat mit der Klagemauer garantiert nichts zu tun. Recherchen im Internet führen jedenfalls nicht auf religiöse Seiten, ganz im Gegenteil :-) Original: Ralph: One of these days, Alice ... Bang! Zoom! Straight to the moon! Übersetzung: Ralph: Irgendwann, eines Tages,...Alice,...Krachbumm! Fliegen wir auf den Mond! Kommentar: IMHO wollte Ralph seine Frau auf den Mond befördern und selber auf der Erde bleiben. Fry erklärt das auch im nachfolgenden Satz. Original: Leela: Amy? Where she learnt to operate the controls like that? Übersetzung: Leela: Amy? Wie hat sie gelernt, die Kontrollfunktionen so gut zu bedienen? Kommentar: Herr Combrinck steht garantiert mit der Technik auf Kriegsfuß. Abschlußkommentar: Die Synchrofehler halten sich in dieser Folge in Grenzen. Allerdings schmerzen die Fehlbesetzungen sehr. Entsetzt war ich über die peinliche Stimme des Chrushinator (Quetschwalze). Der scheußliche Dialekt des Redneckfarmers wurde ignoriert, genau wie bei Hermes, der durch die Synchro 80% seines Charakters einbüßt. Mir graut schon vor 2ACV12. Die Standardsprecher sind noch nicht mit den Charakteren warm geworden. Positiv fällt die Synchro von Amy auf. Zu bemängeln habe ich schlußendlich, daß Pro7 zweimal für längere Zeit sinnfreie Texteinblendungen mit Hinweisen auf ihre Internetseite brachte. --------------------------------------------------------------------- Danksagung: Vielen Dank an Peter Klassen {TheHutt@gmx.net], der an diesem Bender den größten Anteil hat und mir sein Material zur Verfügung stellte. Dank auch an Bodo Pfaff, der mir beim Synchronhören wertvolle Hilfe leistete, vier Ohren hören eben mehr als zwei. Und natürlich Dank an die Aktivisten von drtf. Last Update: 09.02.2001 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation, Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV02 (c) 2000 Peter Klassen (c) 2001 Jens Moeglich Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht.