<< 1ACV01 Zeit und Raum 3000 Space Pilot 3000 04.09.00 28.03.99 Autoren David X.Cohen, Matt Groening Regie Rich Moore, Gregg Valenzo Synchro TaurusMediaTechnik GmbH Dialogregie: Ivar Combrinck Cast Dirk Meyer (Fry, Original: Billy West) Marion Sawatzki (Leela, Original: Katey Sagal) Hans Rainer Müller (Bender, Original: John Di Maggio) Thomas Reiner (Prof. Farnsworth, Original: Billy West) Special Cast Leonard Nimoy Dick Clark Opening Gag "IN FARBE" ("IN COLOR") Plot Nachdem er durch einen Unfall kryogenisch eingefroren wurde, erwacht der Pizzabote Fry am Sylvesterabend 2999. Mit Hilfe seiner neuen Freunde, dem zynischen Androiden Bender und der schönen Zyklopin Leela, entgeht er seinem zugewiesenen Schicksal als ewiger Botenjunge und sucht seinen Ur-ur-ur-ur- usw.-grossneffen, Professor Farnsworth, auf. Dieser stellt die drei als Arbeiter für seinen intergalaktischen Zustell- service an, und Fry beginnt, die schöne neue Welt zu er- kunden. Schon bemerkt? * Auch wenn die Serie in userer Zeit anfangen soll (1999), Did you notice? beginnt die erste Folge doch in der Zukunft (US-Airdate im März, Folge beginnt im Dezember) * Das Raumschiff im Videospiel am Anfang ist das Planet- Express-Schiff. * Auf einem Strassenschild steht "AKBAR". Akbar ist eine Figur aus Groening's "Life in Hell" und ausserdem der Name einer Simpsons-Schriftart. * Die Kryogenik-Firma befindet sich im 64. Stock. * Einige Leute behaupten, Nibbler im New York des 20. Jahr- hunderts entdeckt zu haben. * Eine mittelalterliche Zivilisation wurde während Frys Kälteschlaf erschaffen und zerstört. * Die Kryogenik-Kammern benutzen altmodische Zeitzähler. * Als er das Datum auf dem Zeppelin liest, sagt Fry "Wow! Eine Million Jahre!", obwohl es nur 1000 sind. * Das Rohr an der Decke im Kryogenik-Institut ist geflickt. * Im Jahr 3000 werden immer noch Nadeldrucker mit Endlos- papier benutzt. * Die Tastatur von Leelas Computer hat eine Antenne. * Als Fry sagt, er würde endlich mal nicht der Versager sein, ertönt ein Buzzer, als hätte er in einer Spielshow die falsche Antwort gegeben. * Der Mann auf dem "You gotta do..."-Poster in Leelas Büro hat 5 Finger an jeder Hand. Die meisten Wesen in der Futurama-Welt haben, wie die OFF-Figuren, 4 Finger. Er ist also möglicherweise ein Alien. * Die Kryogenik-Kammern setzen sich automatisch auf 1000 Jahre, wenn sie aktiviert werden. Es handelt sich wohl um die Defaulteinstellung. * Es gibt fliegende Werbeschilder mit drehbaren Flächen. * Eines der Werbeschilder zeigt Angelyne, eine tatsächlich existierende Künstlerin, die oft auf Werbeflächen in der Gegend von Los Angeles erscheint. Auf der Futurama-Werbe- tafel ist sie an ein Sauerstoffgerät angeschlossen. * Es taucht eine Katze mit Raketenrucksack auf, die von einem Hund, ebenfalls im Raketenrucksack, verfolgt wird. * Eine Figur, die Ähnlichkeiten mit Ralph Wiggum hat, taucht in der Szene auf, in der Fry durch die Transportröhre fliegt. Es ist allerdings ein Mädchen. * Neben ihr ist ein Mann, der wie ein orthodoxer Jude angezogen ist, allerdings eine Antenne auf dem Kopf hat. * In dem Wrack der "Circle Line" liegt eine Leiche. * Im Vorspann hält die Freiheitsstatue eine Waffe in der Hand, mit der sie heute eine Fackel hält. In der Folge selbst hält sie einen Teil der Transportröhre. * Einer der Fische in der Unterwassersequenz ist ein Roboter. * Fry fliegt an einem dreiäugigen Fisch vorbei. Dies ist eine Simpsons-Referenz (-> Bezüge) * Alle Leute, die vor Fry und Bender in der Schlange stehen, wählen die "kurz und schmerzlos"-Methode, um getötet zu werden. * O'Zorgnax's Pub sieht O'Harrison's Pub, an dem Fry im Jahr 1999 vorbeigefahren ist, sehr ähnlich. * Benders Drink heisst "Olde Fortran Malt Liquor" - FORTRAN ist eine Programmiersprache. * als Bender die verschiedenen Winkel mit den Händen zeigt, ist er meistens nicht mal nah dran. * Leela ist Officer 1BDI (amerikanische Aussprache!) * Bender sagt, das Museum hätte an Dienstagen freien Eintritt - der 31.12.2999 ist tatsächlich ein Dienstag. * Die Uniform, die die Fütterungs-Angestellte im Museum trägt, sieht den Uniformen der Bediensteten einer US- Imbisskette namens "Hot Dog on a Stick" sehr ähnlich. * In einem der Gläser im Museum befindet sich Matt Groenings Kopf. * Die Präsidenten in der obersten Reihe sind chronologisch von Nixon bis Clinton geordnet. Links neben Clinton steht der Kopf von Warren Harding. * Es sind zwei Köpfe von Grover Cleveland in der Präsidenten- Reihe. (Cleveland war der Einzige, der zwei mal Präsident war - der 22. und 24.) [Dank an Kai Kindereit] * Der Straftäterraum des Museums kann von innen verschlossen werden. * Bender und Fry halten sich länger im Museum auf als es den Anschein hat, denn als sie rauskommen, ist es dunkel. * Bender bewahrt Spirituosen in seinem Torsofach auf. * In der Zukunft werden immer noch Brillen benutzt. * Professor Farnsworth besitzt einen altertümlichen Fernseher mit Drahtantenne. * Als im Jahr 3000 die verschiedenen Nationen herunterzählen, sprechen die Franzosen Englisch (nur im Original) * Die Japanische Kultur wurde von Aliens ersetzt. * Die Cheops-Pyramide hebt vom Boden ab und dreht sich um die eigene Achse. Bezüge * "Babylon 5" References o die Leute haben Chips in ihren Händen implantiert * "Back to the Future I + II" (dt. "Zurück in die Zukunft") o die Einstellung, als Fry in der Zukunft aus dem Gebäude stürmt und die Stadt ansieht o Fry zeigt einem Kind, wie man ein Videospiel spielt * "Beneath the Planet of the Apes" (dt. "Rückkehr zum Planet der Affen" o Fry, Bender und Leela wandeln in den Ruinen des alten New Yorks im Untergrund * Isaac Asimov - "The Caves of Steel" (Roman) o Die Art, wie Bender seine leere Schnapsflasche ver- schluckt * "Doctor Who" (BBC-SciFi-Serie) o Der Countdown zum Milleniumswechsel geschieht auf der ganzen Welt zur selben Zeit * "Final Fantasy VII" (Videospiel) o Die Ruinen des alten New York ähneln den Slums im Untergrund von Midgar * "War Games" o Am Anfang des Films spielt David Lightman "Galaga", um das Spiel dann an ein Kind abzugeben * Douglas Adams - "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" (dt. "Per Anhalter Durch die Galaxis", Roman) o ähnlicher Plot o Der zynische Bender ähnelt dem depressiven Marvin o Die Kaffeemaschine in dem Raumschiff des Professors könnte ein Bezug auf die Getränkemaschine in der "Herz aus Gold" in "Das Restaurant am Ende des Uni- versums" sein * "Logan's Run" o Den Menschen werden "Schicksals-Chips" in die Hand implantiert * "Mystery Science Theater 3000" o Die Zahl "3000" steht auf dem Mond. Das MST3k-Logo steht ebenfalls auf einem Planeten, und die Zahl ist in der selben Schriftart gehalten. * "Sleeper" (dt. "Der Schläfer") o ähnlicher Plot o Die Selbstmordzelle ähnelt dem Orgasmatron. * "Star Trek" o das Thema, das im Hintergrund des Videospiels läuft (nur im Original) o Frys Bemerkung zu der automatischen Tür - "Just like in Star Trek!" (In der Übersetzung etwas verstümmelt) o Leonard "Spock" Nimoy sagt, er würde nicht mehr den vulkanischen Gruss machen o einige Star Trek-SFX o das Kopfmuseum könnte eine Anspielung auf die Folge "Return to Tomorrow" sein, in der die Köpfe von Ausserirdischen in glühenden Glaskugeln aufbewahrt wurden * "Star Wars" (dt. "Krieg der Sterne") o Die Schlagstöcke der Polizisten sehen aus wie Licht- schwerter o Ein Mann auf einem fliegenden Motorrad trägt einen Helm, der wie der von Leia aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter" aussieht o Akbar ist auch der Name einer Figur aus Star Wars, und zwar dem orangehäutigen, in weiss gekleideten Spieler in der "Cantina". * "The Time Machine" (dt. "Die Zeitmaschine") o Die Entwicklung der Zivilisation im Schnelldurchlauf ist eine Anspielung auf die George-Pal-Verfilmung von 1960. * "War of the Worlds" (dt. "Krieg der Welten") o Die Raumschiffe, die die Städte während Frys Kälte- schlaf zerstörten * "Young Frankenstein" (dt. "Frankenstein Junior") o Die Einstellung im Museum, die alle Köpfe in Gläsern und dazwischen die Köpfe von Fry und Bender zeigt, und das ruckartige Zurückfahren der Kamera * "Short Circuit" (dt. "Nummer 5 Lebt") o Bender entwickelt nach einem Stromschlag einen freien Willen [Dank an Rolf Peukert] * "Donkey Kong" (Videospiel) o Das Videospiel am Anfang, in dem ein Fässer werfender Gorilla vorkommt * "The Simpsons" (dt. "Die Simpsons" :) o Fry fliegt an einem dreiäugigen Fisch vorbei. Er ist eine Referenz auf den Fisch Blinky aus der Folge 7F01: "Two Cars in every Garage, Three Eyes on Every Fish" (dt.: "Frische Fische mit Drei Augen") Standbildspass Videospiel: Freeze Frame Fun * Monkey Fracas Jr. Die Uhr an der Wand des Pizza-Restaurants: * 11:35 (25 Minuten vor Mitternacht) Pizzaschachtel: * Do not tip the Delivery Boy! (dt.: Geben sie dem Pizzajungen kein Trinkgeld!) Zeitungsüberschrift: * 2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT (dt.: 2000! Untergangspropheten vorsichtig-optimistisch) Schild an der Tür: * APPLIED CRYOGENICS - NO POWER FAILURES SINCE 199[7]" (dt.: Angewandte Kryogenik - Keine Stromausfälle seit 1997) 1. Countdown: * 10 - New York * 9 - Paris, Eiffelturm * 8 - Rom, Papst auf Balkon zeigt Tafeln mit römischen Ziffern * 7 - Ägyptische Wüste, Sphinx und Pyramiden als Hintergrund * 6 - Athen, Akropolis als Hintergrund * 5 - China, die chinesische Mauer * 4 - Taj Mahal * 3 - Afrikanisches Dorf * 2 - Tokyo * 1 - Bild der Erde aus dem Weltraum Als Fry auf die Strasse geht, sieht er: * Ein Hund mit Raketenrucksack, der eine Katze mit Raketenrucksack verfolgt * Einen alten Mann mit Brille, der in einem raketen- getriebenen Stuhl sitzt * Ein Liebespaar im Plastikdress mit schwarzen Streifen über den pikanten Stellen * Ein Fahrer mit einem raketenbetriebenen Fahrrad Seitenwand der Selbstmordzelle: * SUICIDE BOOTH 25c (Stop-N-Drop - America's favorite suicide booth since 2008) (dt.: Selbstmordzelle 25c - Stop-n-Drop - Amerikas Lieblings-Selbstmordzelle seit 2008) In der Selbstmordzelle: * Kettensäge * Bandsäge * Messer * Drillbohrer * Hochspannungselektrode Benders Flasche: * Olde Fortran Malt Liquor Köpfe im Museum: * Am Anfang: o Leonard Nimoy * Als Fry und Bender sich verstecken: o Johnny Carson (?) o Lucille Ball (?) o Ed Begley jr. (?) o David Duchovny o Gillian Anderson o Liz Taylor o Dennis Rodman o Matt Groening o Barbara Streisand * Halle der US-Präsidenten: o ? o Richard Nixon (fällt runter) o Gerald Ford o Jimmy Carter o Ronald Reagan o George Bush o Bill Clinton o Warren Harding o Andrew Jackson o Grover Cleveland o Benjamin Harrison o Grover Cleveland (nochmal) * An anderen Stellen: o Rodney Dangerfield o Ein Hindu (nicht Apu) * Später: o Richard Nixon (nochmal) o Dick Clark Goofs * Das Kryogenik-Institut hätte die Angriffe der Aliens nicht überstanden. * Leelas Handgelenk-Computer ist am falschen Arm, als sie die Polizei ruft. Dies ist die erste Szene, bei der der Computer überhaupt zum Vorschein kommt. Ab dieser Szene und in den kommenden Folgen sieht man ihn am linken Arm. * "Barbara" Streisand ist falsch geschrieben. Richtig wäre "Barbra". * Nachdem Bender die Stangen aus dem Fenster in der Halle der Straftäter herausgebrochen hat, sieht man an jeder Seite noch 2 weitere Stangen. In der nächsten Einstellung sind es 3 Stangen auf jeder Seite, danach wieder 2. * Leela trug vor der Szene, in der er ihr angeblich von Bender geklaut wurde, keinen Ring. * Wie haben die Polizisten Leela, Fry und Bender in H. Farnsworths Haus gefunden? Kommentare Die Synchronisation: Leider, und in dem Punkt sind sich die "alten Hasen" und die meisten Leute, die die Serie vorher noch nicht kannten, einig, hat sich das Synchronteam um Ivar Combrinck sowohl mit der Übersetzung der Folge aus auch der Synchronisation selbst unterboten. Haben die Sprecher bei den "Simpsons" wenigstens noch (meistens) engagiert und emotional genug agiert, um über die teilweise wirklich üblen Übersetzungsfehler hinwegzu- trösten, so fällt auch dieser Punkt bei der Futurama-Synchro weg. Deutlich lustlos leiern die ohnehin schon grösstenteils unpassenden Sprecher ihre Passagen herunter, gerade bei den Hauptpersonen ist keine Spur von Gefühl für die Charaktere zu spüren. Betonungen werden soweit verfälscht, dass ganze Gags dabei draufgehen, und gerade einer der IMHO interessantesten Charaktere, der zynische Android Bender, klingt als, Zitat aus der Futurama-NG, "stamme er direkt aus einem Kinderhörspiel". Hinzu kommen noch die groben Über- setzungspatzer, die schon bei den Simpsons für Gänsehaut sorgten, und in vielen Fällen nicht mehr mit fantasievoller Übersetzung entschuldbar sind, sondern sich nur noch durch schlichte mangelnde Sorgfalt erklären lassen. Fazit: Eine wirklich schlechte Behandlung für eine Serie, die gerade DAS nicht verdient hätte. Die Sache mit den Off-Sprechern: Tja, was soll man aus der Tatsache schliessen, dass sich der Synchronleiter so beharrlich weigert, in der Folge auf- tauchende Texte einfach mit Untertiteln zu versehen, anstatt bei jedem, aber wirklich JEDEM auftauchen von Text einen nervigen Off-Sprecher in die Szenen reinquatschen zu lassen? Vielleicht, dass er die Zuschauer potentiell für des Lesens nicht mächtig hält? Und wenn dann auch noch die Übersetzungen versaut werden ("Weltuntergangpropheten behutsam verprügeln"), ist das einfach nur noch ärgerlich. Synchro-Fehler und Besonderheiten Original Fry: Hello? Pizza delivery for... I. C. Wiener! Übersetzung Fry: Hallo? Eine Pizzalieferung für... I. C. Wiener! Kommentar Okay, das Wortspiel lässt sich schwer bis gar nicht übersetzen (Icy Wiener = gefrorener Schw**z). Im Original spricht Fry den Namen aber deutlich genervt aus, weil er erkennt, dass das ganze ein Streich war. In der Synchron- fassung fehlt dieses Element und so muss man sich fragen, wie Fry denn darauf kommt, dass man ihn an der Nase herumgeführt hat. Original (Zeitungs-Headline) 2000! DOOMSAYERS CAUTIOUSLY UPBEAT Übersetzung Off-Sprecher: Weltuntergangpropheten behutsam verprügeln. Kommentar "Upbeat" heisst hier eher "zuversichtlich, optimistisch" - ausserdem ist dies eine Zeitungsmeldung und kein Ratschlag. Die Aussage ist also eher "Untergangspropheten vorsichtig- optimistisch"... Original (Schild an der Tür) Applied Cryogenics Übersetzung Off-Sprecher: Angewandte Tiefkühlgenetik Kommentar Das Englische "-genic" als Wortbestandteil hat nichts mit "Genetik" zu tun. Richtig wäre "Angewandte Kryogenik" [Dank an Freddy Leitner] Original Fry: I always thought by this point in life, I'd be the one making crank calls. Übersetzung Bisher hab' ich immer gedacht, ich wäre der Einzige, der mit schrägen Anrufen Leute reinlegt. Kommentar Sinnentstellende Übersetzung. Fry dachte, er wäre derjenige, der andere reinlegt, nicht umgekehrt. [Dank an Freddy Leitner] Original Fry: Oh, God. It's the future. My parents... my co-workers... my girlfriend... I'll never see any of them again. [Pause] Yahoo! Übersetzung Fry: Oh mein Gott, das ist die Zukunft. Meine armen Eltern... meine netten Kollegen... und meine Freundin... die werd' ich alle nie wieder sehen! [Pause] Juhuu! Kommentar Im Original ist nicht die Rede von "armen" Eltern und "netten" Kollegen. Damit macht auch seine Reaktion nur noch bedingt Sinn. Original Fry: Can I ask you a question? Leela: As long as it's not about my eye. Fry: Uh... Leela: Is is about my eye? Fry: Sort of. Übersetzung Fry: ...ja, schon. Kommentar Im Original wird Frys Verlegenheit deutlicher. Original Fry: Wait a minute. Is that blimp accurate? Leela: Yep, it's December 31st, 2999. Übersetzung Fry: Augenblick mal - steht auf dem Zeppelin die Wahrheit? Leela: Ja, es ist der 31. Dezember Neunundzwanzighundertneun- undneunzig. Kommentar An der Stelle geht durch die Übersetzung einiges an Wortwitz verloren. Eine passendere Übersetzung wäre wohl "Geht der Zeppelin da richtig?" o.ä. gewesen. Und "Neunundzwanzig- hundert..." sagt man eigentlich seit dem 21. Jahrhundert nicht mehr. Original Leela: Well, at least here, you'll be treated with dignity. Now strip naked and get on the probulator. Übersetzung Leela: ...jetzt zieh' dich nackt aus zur Sondenuntersuchung. Kommentar "Sondenuntersuchung" klingt nicht sehr professionell. Im Original sagt Leela zu Fry, er soll sich auf den Unter- suchungstisch begeben. Original Leela: Interesting, your DNA test shows one living relative. He's your great great great great great... [time passes] great great nephew. Fry: That's great! Übersetzung Leela: Interessant, dein DNS-Test zeigt einen lebenden Verwandten an. Es ist dein Gross-gross-gross-gross-gross [Pause] gross-gross-Grossneffe. Fry: Ja grossartig! Kommentar Ich bin mir zwar ziemlich sicher, dass mehrere Generationen eher mit "Ur-ur-[...]-Urgrossneffe" angezeigt werden, aber immerhin wurde der Gag gerettet. Allerdings wird die Tat- sache, dass Leela die ganze Zeit durchspricht, etwas von der Sprachpause vor der Überblendung verschleiert. Original Fry: But I don't _like_ being a delivery boy. Leela: Well, that's tough. Lots of people don't like their jobs, but we do them anyway. Übersetzung Leela: Es ist nicht immer angenehm. Viele Leute mögen ihre Arbeit nicht, doch sie verrichten sie trotzdem. Kommentar Im Original bezieht sich Leela klar mit ein, in der Übersetzung nicht. Original You've got to the count of five to let me out of here! One... Übersetzung Du musst auf 5 Minuten stellen, um mich hier rauszuholen! Eins... Kommentar Sinnentstellende Übersetzung. Das Original ist eine Drohung. In der Deutschen Fassung macht so auch das Anzählen keinen Sinn mehr. Original Passant: Radio City Mutant Hall! Übersetzung Passant: Zur Radio City Mutanten Hall! Kommentar Durch die Übersetzung eines der vier Wörter klingt die Deutsche Version wirklich dämlich. Original Fry: Wow. A real live robot. Übersetzung Fry: Wow, ein echter lebender Roboter. Kommentar "Lebend" hiesse im Original "alive". Roboter leben nicht, und "real live" ist ein umgangssprachliches Element, korrekt wäre also nur "ein echter Roboter". [Dank an Freddy Leitner] Original Stimme: You have selected slow and horrible. Übersetzung Stimme: Ihr habt "langsam und grausam" gewählt. Kommentar Warum wurde hier "you" mit "ihr" übersetzt? Wenn die Zelle weiss, dass sich mehrere Leute in ihr befinden, warum lässt sie sich dann mit 25 cent betreiben? Original Stimme: You are now dead. Thank you for using Stop-n-Drop, America's favorite suicide booth since 2008. Übersetzung Stimme: Ihr seid jetzt tot. Danke, dass Ihr euch für "Schluss und weg" entschieden habt, Amerika's Lieblings-Selbstmord- zelle seit 2008. Kommentar s.o., ausserdem wurde das "stop-n-drop"-Wortspiel von irgendeinem eindeutschungswütigen Übersetzer gekillt. Original Boss: Well, that's your job, whether you like it or not. And it's my job to make you do your job, whether I like it or not... which I do. Very much. Now get to work! [Leela geht] Ah, life is good. Übersetzung Boss: ...was ich hiermit tue. Und zwar mit Nachdruck. Nun aber an die Arbeit! [Leela geht] Das Leben ist schön! Kommentar Sinnentstellende Übersetzung. Im Original drückt Leela's Chef aus, dass es ihm sehr wohl gefällt, seine Angestellten zu knechten. In der Übersetzung macht somit auch das anschliessende "das Leben ist schön!" nicht mehr viel Sinn. Original Fry: Really? What do you do, Bender? Bender: I'm a bender. I bend girders. That's all I'm programmed to do. Übersetzung Fry: Ach ja? Was machst Du denn, Bender? Bender: Wenn ich nicht zeche, biege ich Eisenträger. Darauf bin ich programmiert. Kommentar Wo zum &%!§% kommt die Anmerkung "wenn ich nicht zeche" her? Und im Original bemerkt Bender zynisch, dass dies das _Einzige_ ist, worauf er programmiert wurde. Original Bender: You really want a robot for a friend? Fry: Yeah, ever since I was six. Übersetzung Fry: Ja, schon im Alter von 6 Jahren. Kommentar Okay, ich möchte keine Haare spalten, aber "seit ich 6 war" würde mir an der Stelle passender erscheinen. Original Bender: Well, okay, but I don't want people thinking we're robosexuals so if anyone asks, you're my debugger. Übersetzung Bender: Na gut, okay. Aber ich will nicht, dass die Leute denken, wir wären robosexuell, also wenn dich jemand fragt, du bist mein Entwanzer. Kommentar Ein klassisches Beispiel für die Übersetzermentalität "lieber gar kein Witz, als einer, den nur 30% der Zuschauer ver- stehen". Selbst Universalwörterbücher dürften inzwischen den Begriff "Debugger" enthalten. Original Leela: This is officer 1-BDI, requesting backup. Übersetzung Leela: Hier ist Officer 1-BDI, bitte um Verstärkung. Kommentar *Phew* offenbar haben die Übersetzer den Witz ("one beady eye") nicht mitbekommen, sonst wäre er wohl auch der Ein- deutschung zum Opfer gefallen :) Original Fry: This is unbelievable! What do you heads do all day? Nimoy: We share our wisdom with those who seek it. It's a life of quiet dignity. Übersetzung Fry: Es ist einfach unglaublich! Was macht ihr Köpfe den ganzen Tag? Nimoy: Wir verkünden unsere Weisheit denen, die danach dürsten. Es ist ein leben von ruhiger Würde. Kommentar Gute Übersetzung! (Die erste, hab mitgezählt =) Original Cop: Alright buddy, step away from the head. Übersetzung Cop: Lass gefälligst sofort den Kopf los! Kommentar Abgesehen davon, dass die typische US-Cop-Ausdrucksweise in der Übersetzung verlorengeht, fordert der Cop im Original Fry auf, vom Kopf wegzutreten. Original Leela: Please officers! There's no need to use force! Cop: Let us handle this, weirdy. Übersetzung Cop: Überlass das uns, komische Hexe. Kommentar Das Original ist eher herablassend und verniedlichend, insofern ist "komische Hexe" unpassend. Original Leela: Oh come on, he's just a poor kid from the stupid ages. Übersetzung Leela: Jetzt hört aber auf, er ist nur ein armer Kerl aus dem dümmlichen Zeitalter! Kommentar "The stupid ages" ist plural und macht mehr Sinn. Eventuell wäre ein Konstrukt wie "aus der dümmlichen Zeit" passender gewesen. Original Leela: You guys were totally out of control! Cop: That's our job. We're peace officers. Übersetzung Cop: Das ist unser Job. Wir sind im Friedenseinsatz. Kommentar Warum wurde hier der Sinn verändert? Original Fry: Wait a second. You're a bender, right? We can get out of here if you just bend the bars! Bender: Dream on, Skin Tube. I'm only programmed to bend for constructive purposes. What do I look like? A de-bender? Übersetzung Bender: Träum nur weiter, Hautgerippe. Ich bin darauf programmiert, Bauteile zu verbiegen. Glaubst Du vielleicht, ich hab' einen Kurzschluss? Kommentar Erstens: Der Kontrast "konstruktiv <-> destruktiv", der hier Benders Handeln bestimmt, kommt in der Deutschen Fassung nicht durch. Zweitens ist im Original nicht die Rede von einem Kurzschluss. Original Bender: You're full of crap, Fry. Übersetzung Bender: Du redest nur Quatsch, Fry. Kommentar Das Übersetzung ist hier verharmlosend. Original Bender: You were right, Fry! From now I'm gonna bend what I want, when I want, who I want. Übersetzung Du hattest recht, Fry! Ab jetzt werde ich mir alles so hin- biegen, wie ich will, wann ich will und wen ich will! Kommentar Durch die überflüssige Verwendung des geflügelten Ausdrucks macht die Übersetzung keinen Sinn und ist darüber hinaus grammatikalisch flasch. Original Fry: It's my old neighborhood. Man, this brings a lot of memories. Bender: Keep 'em to yourself, pops. Übersetzung Fry: In dem Stadtviertel habe ich gewohnt. Was ich hier erlebt hab', da werden viele Erinnerungen wach. Bender: Behalt die lieber für dich, Pops. Kommentar Zwar nicht sinnentstellend, aber auch nicht gerade original- getreu. Und wer hat hierzulande schon mal jemanden "Pops" sagen gehört? Original Fry: What is the matter with you? Bender: I just wanted to be part of the moment. Übersetzung Fry: Was ist denn plötzlich mit dir los? Bender: Ich möchte nur an der Zeremonie teilhaben. Kommentar Im Original klingt Fry viel genervter, ausserdem fragt er sich nicht, was "plötzlich" mit Bender los ist. Und welche Zeremonie ist hier gemeint? Original Leela: I don't want to spoil the party, but we're all job deserters now. We're unemployed and we have nowhere to go. Fry: Correction: We're unemployed, but we have a doddering old relative to mooch off of! Übersetzung Leela: Ich will die Partystimmung nicht verderben, jetzt sind wir alle Jobdeserteure. Wir sind ohne Anstellung und wissen nicht, wohin. Fry: Das stimmt nicht. Wir sind ohne Anstellung, aber es gibt einen senilen alten Verwandten, den wir heimsuchen. Kommentar Sinnentstellende Übersetzung. Im Original bemerkt Fry, dass sie trotz fehlender Arbeit ja bei seinem Verwandten schnorren können. Original Leela: Can't we get away in the ship? Professor: I suppose it is technically possible... though I am already in my pyjamas. Übersetzung Professor: Ich will nicht abstreiten, dass das technisch möglich wäre, aber ich habe leider schon meinen Pyjama an. Kommentar Im Original murmelt der Professor den letzten Teil widerwillig, während durch die Betonung in der Synchronisa- tion der Anschein erweckt wird, durch diesen Umstand würde der Professor eine Flucht für unmöglich halten. Original Professor: Can anyone drive stick? Leela: I can, as long as I don't have to parallel park. Übersetzung Professor: Kennt sich jemand mit 'nem Steuerknüppel aus? Leela: Hier, ich, solange ich nicht rückwärts einparken muss. Kommentar "To drive stick" hat nichts mit einem Steuerknüppel zu tun, sondern wird im bei den automatikverwöhnten Amerikanern als Bezeichnung für eine manuelle Gangschaltung benutzt. Leelas Kommentar ist zwar streng genommen nicht originalgetreu, trotzdem aber IMHO eine gelungene Übersetzung. [Dank an Felix Schindele] Original (während des Countdown) Franzosen: Seven! Übersetzung Franzosen: Sept! Kommentar Der (IMHO sehr gelungene) Gag, dass gerade die Franzosen im Jahr 2999 Englisch sprechen, wurde hier kurzerhand gekillt. Original Bender: New crew? What happened to the old crew? Professor: [traurig] Oh, those poor sons of... Übersetzung Professor: Ach, diese verdammten alten Kerle. Kommentar Sinnentstellende Übersetzung. Original Fry: This is awesome. Are we gonna fly through space fighting monsters and teaching alien women to love? Übersetzung Fry: [grinst] Das ist ja schrecklich. Wir fliegen durchs Weltall, kämpfen gegen Monster und bringen ausserirdischen Frauen die Liebe bei. Kommentar Woher kommt dieses völlig sinnfreie "schrecklich"? Ausserdem war im Original das Ganze als Frage formuliert. Gute Arbeit. Original Alright! I'm a delivery boy! Übersetzung Okay! Ich bin der neue Lieferjunge! Kommentar Im Original war keine Rede vom "neuen" Lieferjungen. ------------------------------------------------------------------------------ Last Update: 06.09.2000 Übersetzung der US-Capsules und Anmerkungen zur Synchronisation, sofern nicht anders angegeben, von Jan Morgenstern mit Inspiration aus DRTF. Fragen, Vorschläge, Wünsche, Kommentare etc. bitte an meine Mail-Adresse. Die Deutsche Futurama-Newsgroup: de.rec.tv.futurama BENDER 1ACV01 (c) 2000 Jan Morgenstern. Verbreitung in öffentlich zugänglichen Datennetzen erwünscht. Website: www.jm-music.de